Το γιασεμί [To giasemí]
Το γιασεμί στην πόρτα σου, γιασεμί μου
ήρτα να το κλαδέψω, ω! γιαβρή μου.
Traditionnel (Chypre). Το γιασεμί [To giasemí].Le jasmin à ta porte, ô mon jasmin !
Je suis venu pour le tailler, ô mon amour.
………
ArHai • Το γιασεμί [To giasemí]. Paroles & musique traditionnelles (Chypre). Autre titre : Jasmine.
ArHai, duo vocal & instrumental (Jovana Backovic, chant ; Adrian Lever, luth). Captation : Norwich (Royaume-Uni), St. Lawrence’s Church.
Vidéo : Massimo Mucchiut, réalisation. 2013 (mise en ligne).
………
ArHai est un duo formé de la chanteuse Jovana Backovic, née à Belgrade, et du multi-instrumentiste Adrian Lever, britannique. Il réside à Londres et compte plusieurs albums à son catalogue, dont Eastern roads (2013) qui comporte un enregistrement de cette chanson, Το γιασεμί [To giasemí] (« Le jasmin »).
C’est une vieille chanson de Chypre, encore que son origine soit probablement à rechercher en Anatolie (« l’Asie mineure », comme disent les hellénophones). Comme c’est généralement le cas des chansons traditionnelles anciennes, son texte présente de nombreuses variantes. Seul son incipit semble immuable : « Le jasmin à ta porte, ô mon jasmin ! / Je suis venu pour le tailler, ô mon amour. »
En voici deux enregistrements traditionnels. Le premier, de 1906, a probablement été réalisé à Constantinople d’après le commentaire de la vidéo sur Youtube. Le second a été capté à Chypre en 2010. Le chanteur, Μιχάλης Ττερλικκάς [Michálīs Tterlikkás], né dans la partie aujourd’hui turquéfiée de l’île, est un spécialiste de la musique traditionnelle chypriote.
………
Κώτσος Βλάχος [Kōtsos Vláchos] • Το γιασουμί [To giasoumí]. Paroles & musique traditionnelles (Chypre).
Κώτσος Βλάχος [Kōtsos Vláchos], chant ; accompagnement instrumental et vocal.
Enregistrement : [Constantinople?], 1906.
………
Μιχάλης Ττερλικκάς [Michálīs Tterlikkás] • Το γιασεμί [To giasemí]. Paroles & musique traditionnelles (Chypre).
Μιχάλης Ττερλικκάς [Michálīs Tterlikkás], chant ; Παναγιώτης Νικολαΐδης [Panagiōtīs Nikolaídīs], luth, chœurs ; Κώστας Καρπασίτης [Kōstas Karpasítīs] & Νίκος Σουρουλλάς [Níkos Souroullás], chœurs.
Vidéo : Πασχάλης Παπαπέτρου, réalisation. Production : Chypre, Μιχάλης Ττερλικκάς [Michálīs Tterlikkás], 2010 (mise en ligne).
………
Το γιασεμί στην πόρτα σου, γιασεμί μου
ήρτα να το κλαδέψω, ω! γιαβρή μου.
Τξ’ ενόμισεν η μανά σου, γιασεμί μου
πως ήρτα να σε κλέψω, ω! γιαβρή μου.
Le jasmin à ta porte, ô mon jasmin !
Je suis venu pour le tailler, ô ma douce.
Mais quand ta mère m’a vu, ô mon jasmin !
Elle a cru que je voulais te voler, ô ma douce.
Το γιασεμί στην πόρτα σου, γιασεμί μου
μουσκολοούν οι στράτες, ω! γιαβρή μου.
τξ’ η μυρωθκιά του η πολλή, γιασεμί μου
λαώννει τους θκιαβάτες, ω! γιαβρή μου.
Le jasmin à ta porte, ô mon jasmin !
Embaume tous les chemins, ô ma douce.
Et son parfum, ô mon jasmin !
Enivre les passants, ô ma douce.
Το γιασεμί στην πόρτα σου, γιασεμί μου
π’ αθκεί το καλοτξαίριν, ω! γιαβρή μου.
μουσκολοά τξαι σαίρουνται, γιασεμί μου
παίθκιοι τξαι νιοι τξαι γέροι, ω! γιαβρή μου.
Le jasmin à ta porte, ô mon jasmin !
Qui fleurit en été, ô ma douce,
Embaume jusqu’aux lointains, ô mon jasmin !
Et ravit jeunes et vieux, ô ma douce.
Traditionnel (Chypre). Το γιασεμί [To giasemí].
Source : livret d’accompagnement de l’album « Κυπραία Φωνή – Καλώς ήρταν οι ξένοι μας » / Μιχάλης Ττερλικκάς, http://www.mousalyra.com.cy/el/dikografia/ksenoi/ksenoi-keimena
Traditionnel (Chypre). Le jasmin, trad. par L. & L. de Το γιασεμί [To giasemí], d’après la traduction anglaise fournie dans le livret d’accompagnement de l’album « Κυπραία Φωνή – Καλώς ήρταν οι ξένοι μας » / Μιχάλης Ττερλικκάς, http://www.mousalyra.com.cy/en/dikografia-en/ksenoi/ksenoi-keimena.
………