Skip to content

Ball del vetlatori | Maria Arnal i Marcel Bagés

18 août 2017

C’est un chant pour veiller un enfant mort.

Il se nomme Danse de la veillée, car selon la tradition, répandue autrefois au sud de la Catalogne et en pays valencien, les veilleurs chantaient et dansaient autour de l’enfant.

« Vie brève, mort petite / Ta voix quitte ton corps / Des vents viennent, la recueillent / Et la chantent alentour / Ta voix quitte ton corps / Et les vents la sèment dans les champs / Et tu es sillon, graine, herbe et fleur / Rosée, chant d’oiseau / Et les vents la portent sur les mers / Et tu es vague forte et rumeur / des fonds de l’océan. »

Maria Arnal et Marcel Bagés sont de Barcelone.

Maria Arnal i Marcel Bagés | Ball del vetlatori. Maria Arnal et tradition, paroles ; Maria Arnal et Marcel Bagés, musique.
Maria Arnal, chant ; Marcel Bagés, guitare.
Vidéo : Tots Sants, production et réalisation. Catalogne, 2015.

Vida breu, mort petita
la teva veu deixa el cos
la prenen vents que arriben
i la canten pels volts
la teva veu deixa el cos
i els vents la sembren pels camps
i ets solc, llavor, herba i flor,
rosada, cançó de pardal
la teva veu deixa el cos
i els vents la duen als mars
i ets ona forta i remor
dels profunds de l’oceà
la teva veu deixa el cos

 

Vie brève, mort petite
Ta voix quitte ton corps
Des vents viennent, la recueillent
Et la chantent alentour
Ta voix quitte ton corps
Et les vents la sèment dans les champs
Et tu es sillon, graine, herbe et fleur
Rosée, chant d’oiseau
Ta voix quitte ton corps
Et les vents la portent sur les mers
Et tu es vague forte et rumeur
des fonds de l’océan
Ta voix quitte ton corps.
La cosa més dolça i fina
més que el millor pensament
i a tots els presents ens dol
que estigui de cos present
la cosa més dolça i fina

 

La plus douce des choses
Plus que la pensée la plus douce
Et ça nous fait mal à tous
Ce petit corps qui est là
La plus douce des choses.
El pare i la mare ploren
no ploreu pel xiquet
que s’ha mort la criatura
i s’ha tornat angelet
el pare i la mare ploren

 

Le père et la mère pleurent
Ne pleurez pas pour le petit
Car il est mort le petit
Et il est un ange à présent
Le père et la mère pleurent.
I el vetlatori a l’albat
xiquetes vol començar
que està ja tot preparat
i podreu anar ballant
la cosa més dolça i fina

 

Et la veillée de l’enfant
Les petites veulent commencer
Puisque tout est déjà prêt
Et vous pourrez commencer la danse
La plus douce des choses.
Maria Arnal et traditionnel (Pays valencien).
Ball del vetlatori
.
Maria Arnal et traditionnel (Pays valencien).
Danse de la veillée funèbre
, traduit de : Ball del vetlatori par L. & L.

Pourtant je n’ai pas rêvé

15 août 2017

Il y a quelqu’un.

Montpellier (Occitanie, France). Musée Fabre, exposition « Francis Bacon/Bruce Nauman. Face à face. » 15 août 2017.

Il n’y a plus personne.

Montpellier (Occitanie, France). Musée Fabre, exposition « Francis Bacon/Bruce Nauman. Face à face. » 15 août 2017.

Comme le temps passe.

Pourtant je n’ai pas rêvé. Je me surprends quelquefois à dire cette phrase dans la rue, comme si j’entendais la voix d’un autre. Une voix blanche. Des noms me reviennent à l’esprit, certains visages, certains détails. Plus personne avec qui en parler. Il doit bien se trouver deux ou trois témoins encore vivants. Mais ils ont sans doute tout oublié. Et puis, on finit par se demander s’il y a eu vraiment des témoins.
Patrick Modiano. L’herbe des nuits (2012). Gallimard, impr. 2015 (Folio ; 5775), ISBN 978-2-07-045696-3, page 9.

Montpellier (Occitanie, France). Musée Fabre, exposition « Francis Bacon/Bruce Nauman. Face à face. » 15 août 2017.

« Un peu dissimulée aux yeux des autres »

31 juillet 2017

Jeanne Moreau est morte ce matin.

On dirait que 2017 est l’année où tout meurt en France.

Jeanne Moreau (1928-2017) et Marguerite Duras (1914-1996) | Jeanne Moreau par Marguerite Duras. Extrait de l’émission Dim Dam Dom du 28 juillet 1965.
Marguerite Duras et Jeanne Moreau, participantes ; Roger Pic, réalisation. Production : ORTF [Office national de radiodiffusion télévision française]. France, 1965.
Voir sur le site de l’INA

Mina | Tintarella di luna

28 juillet 2017

« Italians do it better. »

È proprio vero.

Mina | Tintarella di luna. Franco Migliacci, paroles ; Bruno De Filippi, musique.
Mina, chant ; I Solitari, groupe instrumental.
Extrait du film Juke box, urli d’amore (Italie, 1959). Mauro Morassi, réalisation ; Ugo Guerra, Ottavio Alessi, Fabio De Agostini, scénaristes ; Mario Carotenuto, Marisa Merlini, Mario Girotti, … acteurs. Sorti en France en 1964 sous le titre : Pousse pas grand-père dans les orties.

Abbronzate, tutte chiazze,
pellirosse un po’ paonazze
son le ragazze che prendono il sol
ma ce n’e’ una
che prende la luna.
Tintarella di luna,
tintarella color latte
tutta notte sopra il tetto
sopra al tetto come i gatti
e se c’e’ la luna piena
tu diventi candida.
Tintarella di luna,
tintarella color latte
che fa bianca la tua pelle
ti fa bella tra le belle
e se c’e’ la luna piena
tu diventi candida.
Tin tin tin
raggi di luna
tin tin tin
baciano te
al mondo nessuna e’ candida come te.

 

Elles sont noires, on dirait des taches
Ou des peaux-rouges bien rouges
Ces filles qui prennent le soleil
Mais il y en a une
Une qui prend la lune.
Bain de lune
Bain couleur de lait
Toute la nuit sur le toit
Sur le toit comme les chats
Et s’il y a pleine lune
Toi, tu deviens comme neige !
Bain de lune
Bain couleur de lait
Qui rend ta peau blanche
Te fait belle entre les belles
Et s’il y a pleine lune
Toi, tu deviens comme neige !
Tin tin tin
Les rayons de lune
Tin tin tin
Te caressent
Personne au monde n’est aussi blanche que toi !
Franco Migliacci (né en 1930).
Tintarella di luna
(années 1960).
Franco Migliacci (né en 1930).
Bain de lune
, traduit de : Tintarella di luna (années 1960) par L. & L.

Sílvia Pérez Cruz | Mechita

23 juillet 2017

Sílvia Pérez Cruz publie un nouvel album, Vestida de nit. Sa voix seule, accompagnée d’un quintette à cordes. Quel événement !

Vestida de nit est composé de pièces qui faisaient déjà partie du répertoire de la chanteuse, certaines depuis ses débuts (Vestida de nit, musique de son père Càstor Pérez, texte de sa mère Glòria Cruz, Corrandes d’exili, de Pere Quart et Lluís Llach, Gallo rojo, gallo negro, …).

En voici un aperçu : Mechita est une valse du compositeur péruvien Manuel Raygada Ballesteros (1904-1971), natif de Callao — le port de Lima, bien connu des tintinophiles.

Sílvia Pérez Cruz | Mechita (extrait). Manuel Raigada Ballester, paroles & musique.
Javier Galiana de la Rosa, arrangement ; Sílvia Pérez Cruz, chant ; Elena Rey & Carlos Montfort, violon ;Anna Aldomà, alto ; Joan Antoni Pich, violoncelle ; Miquel Àngel Cordero, contrebasse.
Vidéo : igor.cat [Igor Cortadellas], réalisation ; Juan Casanovas, son. 2015.

Encore ! Une version avec guitare seule, enregistrée en 2013 à Arles :

Sílvia Pérez Cruz | Mechita. Manuel Raigada Ballester, paroles & musique.
Sílvia Pérez Cruz, chant ; Mario Mas, guitare.
Vidéo : Arte, production. Captation : Arles (France), Festival Les Suds, 10 juillet 2013.

Encore ! La version de Vestida de nit — un enregistrement récent réalisé au Chili :

Sílvia Pérez Cruz | Mechita. Manuel Raigada Ballester, paroles & musique.
Javier Galiana de la Rosa, arrangement ; Sílvia Pérez Cruz, chant ; Elena Rey & Carlos Montfort, violon ;Anna Aldomà, alto ; Joan Antoni Pich, violoncelle ; Miquel Àngel Cordero, contrebasse.
Captation : Chili, 17 juin 2017. Son désagréable les premières secondes.

Mechita de mis ensueños,
muñequita seductora,
tu juventud atesora
todo un mundo de esplendor;
el misterio de tus ojos
ha turbado toda mi calma
y hace nacer en mi alma
una esperanza de amor.

 

Mechita de mes rêves,
Ma poupée séductrice
Ta jeunesse rassemble
Tout un monde de splendeur.
Le mystère de tes yeux
A troublé tout mon calme
Et fait naître dans mon ême
Un espoir d’amour.
Mechita eres linda,
tus ojos,
tus ojos me fascinan,
tu boca,
tu boquita divina
quisiera,
quisiera yo besar.

 

Mechita tu es belle,
Tes yeux
Tes yeux me fascinent,
Ta bouche,
Ta divine petite bouche,
Je voudrais,
Je voudrais l’embrasser.
Mechita, tú bien sabes
lo mucho,
lo mucho que te quiero,
por eso,
por eso te ruego
no me hagas sufrir más.

 

Mechita tu sais bien
À quel point
À quel point je t’aime,
Et donc,
Et donc je t’en prie
Ne me fais pas souffrir davantage.
Manuel Raygada Ballesteros (1904-1971).
Mechita
(années 1960).
Manuel Raygada Ballesteros (1904-1971).
Mechita
, traduit de : Mechita (années 1960) par L. & L.

 

Maria Emília | Procura-me esta noite (Fado Laranjeira)

22 juillet 2017

Maria Emília est une fadiste d’origine brésilienne, établie au Portugal de longue date (voir aussi : Maria Emília | Saudades de Júlia Mendes).

Elle est impressionnante dans ce Procura-me esta noite (« Viens me retrouver ce soir »), dont la musique est celle du Fado Laranjeira (« Fado de l’oranger ») d’Alfredo Marceneiro.

Dès son commencement le fado vous prend vous aussi. La dernière strophe vous soulève. Vous pleurez.

Maria Emília | Procura-me esta noite. Paco Gonzalez, paroles ; Alfredo Marceneiro, musique (Fado Laranjeira)
Maria Emília, chant ; Luís Ribeiro, guitare portugaise ; Jaime Martins et Ricardo Belo, guitare (viola de fado) ; Luís N´Gambi, basse acoustique.
Vidéo : 4FadoLisbon.
Captation : Lisbonne, Restaurant A Nini, 21 mars 2013, à l’occasion de la « Noite Nuno de Aguiar ».

Procura-me esta noite noite, eu
[quero-te contar
O que passei sem ti desde que te
[deixei
Procura-me esta noite e sabe
[perdoar
Que eu esqueço o que sofri p’lo muito
[que te amei

 

Viens me trouver ce soir, je veux te
[raconter
Ce que j’ai souffert sans toi depuis que je
[t’ai quitté
Viens me trouver ce soir et sache
[pardonner
Car j’oublie mes souffrances de tant t’avoir aimé.
Procura-me esta noite, à hora do
[costume
Que eu levo o coração repleto
[de ansiedade
Procura-me esta noite, os meus lábios
[são lume
E o fogo da paixão mata-me de
[saudade

 

Viens me trouver ce soir, à l’heure
[habituelle
Car j’ai le cœur dévoré
[d’inquiétude
Viens me trouver ce soir, mes lèvres
[sont comme la braise
Et le feu de la passion me consume de
[saudade.
Procura-me esta noite, a noite é dos
[amantes
E o mundo de nós dois é poema
[de amor
Encontras nesta noite mil noites como
[dantes
Cheiinhas de alegria, de beijos e calor

 

Viens me trouver ce soir, la nuit est aux
[amants
Et notre monde à nous est poème
[d’amour
Cette nuit sera comme mille de nos
[anciennes nuits
Toute pleine de joie, de baisers, de
[chaleur.
Procura-me esta noite, se sabes que
[sou tua
Não deixes que o rancor no teu peito
[se acoite
Se a vida é tão pequena, não esperes
[amor meu
A zanga já passou, procura-me esta noite

 

Viens me trouver ce soir, si tu sais que
[je t’aime
Ne laisse pas la rancune se ficher dans
[ton cœur
La vie est courte, n’attends pas
[davantage
La dispute est finie, viens me trouver ce soir.
Paco Gonzalez.
Procura-me esta noite
.
Paco Gonzalez.
Viens me trouver ce soir
, traduit de : Procura-me esta noite par L. & L.

Rideau

15 juillet 2017

Urbino (Marches, Italie = Marche, Italia), Palazzo ducale, 4 juillet 2017 Urbino (Marches, Italie = Marche, Italia), Palazzo ducale, 4 juillet 2017

Urbino (Marches, Italie = Marche, Italia), Palazzo ducale, 4 juillet 2017 Urbino (Marches, Italie = Marche, Italia), Palazzo ducale, 4 juillet 2017

%d blogueurs aiment cette page :