Aller au contenu principal

La chanson du dimanche [114]. Domani è un altro giorno • Ornella Vanoni

5 avril 2026

Hommage à Ornella Vanoni (1934-2025), l’une des gloires de la chanson italienne, disparue en novembre dernier. Son enregistrement de Domani è un altro giorno (« Demain est un autre jour ») accompagnait l’une des scènes du film La prima notte di quiete (1972) de Valerio Zurlini, avec Alain Delon, sorti en France sous le titre Le professeur.

La version que voici est extraite d’un enregistrement public réalisé à Milan vers 2010 (la Vanoni avait donc dans les 75 ans, c’est prodigieux).

Ornella Vanoni (1934-2025)Domani è un altro giorno. Giorgio Calabrese, paroles italiennes ; Jerry Chesnut, musique. Adaptation italienne de The wonders you perform, texte original en langue anglaise de Jerry Chesnut.
Ornella Vanoni, chant ; Nicola Oliva, guitare ; Salvo Correi, guitare, claviers, percussions ; Fabio Valdemarin, piano, claviers ; Edu Hebling, basse électrique, contrebasse ; Roberto Testa, batterie ; Mario Lavezzi, direction musicale.
Enregistrement public : Milan, Blue Note, date non mentionnée [vers 2010].
Extrait de l’album Live al Blue Note / Ornella Vanoni. Italie, Columbia, ℗ 2010.

È uno di quei giorni che
ti prende la malinconia
che fino a sera non ti lascia più.
La mia fede è troppo scossa ormai,
ma prego e penso tra di me:
proviamo anche con Dio, non si sa mai.

C’est une de ces journées
Où la mélancolie te prend
Et ne te lâche plus jusqu’au soir.
Je n’ai plus foi en rien maintenant
Mais je prie Dieu en me disant
« Essayons ça aussi, on ne sait jamais. »
E non c’è niente di più triste
in giornate come queste
che ricordare la felicità
sapendo già che è inutile
ripetere: chissà?
Domani è un altro giorno, si vedrà.

Et il n’y a rien de plus triste
Dans un pareil moment
Que de se rappeler les jours heureux,
Tout en sachant qu’il est inutile
De se répéter « Qui sait ?
Demain est un autre jour, on verra bien. »
È uno di quei giorni in cui
rivedo tutta la mia vita,
bilancio che non ho quadrato mai.
Posso dire d’ogni cosa
che ho fatto a modo mio,
ma con che risultati, non saprei.

C’est une de ces journées
Où je revois toute ma vie,
Un bilan dont je n’ai jamais été fière.
Tout ce que j’ai fait,
Je l’ai fait comme je l’ai voulu,
Mais pour quels résultats ? Je n’en sais rien.
E non mi son servite a niente
esperienze e delusioni
e se ho promesso, non lo faccio più.
Ho sempre detto in ultimo:
ho perso ancora, ma
domani è un altro giorno, si vedrà.

Et je n’ai rien appris
Ni des expériences ni des déceptions.
J’ai fait des promesses, je n’en fais plus.
À chaque fois je me suis dit
« J’ai encore perdu, mais
Demain est un autre jour, on verra bien. »
È uno di quei giorni che
tu non hai conosciuto mai,
beato te, sì, beato te!
Io, di tutta un’esistenza
spesa a dare, dare, dare,
non ho salvato niente, neanche te.

C’est une de ces journées
Que tu n’as jamais connues,
Tant mieux pour toi, oui, tant mieux pour toi !
Moi, d’une vie entière
Passée à donner, donner, donner,
Je n’ai rien pu garder, même pas toi.
Ma nonostante tutto
io non rinuncio a credere
che tu potresti ritornare qui.
E, come tanto tempo fa,
ripeto: chi lo sa?
Domani è un altro giorno, si vedrà.

Mais malgré tout
Je n’ai pas renoncé à croire
Que tu pourrais revenir
Et tout comme autrefois
Je me redis « Qui sait ?
Demain est un autre jour, on verra bien. »
E oggi non m’importa
della stagione morta
per cui rimpianti adesso non ho più.
E, come tanto tempo fa,
ripeto: chi lo sa?
Domani è un altro giorno, si vedrà.

Et peu m’importe aujourd’hui
Les saisons révolues
Aujourd’hui je ne les regrette plus
Et tout comme autrefois
Je me redis « Qui sait ?
Demain est un autre jour, on verra bien. »

Giorgio Calabrese (1929-2016). Domani è un’altro giorno (1971).
Giorgio Calabrese (1929-2016). Demain est un autre jour, traduit de : Domani è un’altro giorno (1971), par L. & L.

Jonas • Mouraria Moirama

2 avril 2026

Fait suite à :

Souvent les fados qui prennent pour sujet la Mouraria, le quartier « maure » de Lisbonne, celui où se sont installés les musulmans après la conquête de la ville par les chrétiens et où bien plus tard, dans les tavernes et les bordels qui abondaient dans ses venelles, le fado a trouvé son biotope d’élection, évoquent avec nostalgie une époque révolue qui aurait été un âge d’or du fado. La Mouraria a été en grande partie détruite au XXe siècle au nom de la salubrité et de la modernité, sa population a changé. Elle reste cependant un quartier populaire, moins affecté par les ravages du tourisme que sa voisine Alfama qui ressemble de plus en plus à un décor de cinéma.

Mouraria Moirama évoque la Mouraria contemporaine, telle qu’elle est aujourd’hui, avec sa population éclectique quant à ses origines géographiques et culturelles.

Jonas (né en 1986)Mouraria Moirama. Jonas Lopes, paroles & musique.
Jonas, chant ; Acácio Barbosa, Bernardo Romão, guitare portugaise ; Tiago Valentim, guitare classique ; Paulo Croft, guitare flamenco ; Yami Aloelela, basse acoustique ; João Lara, palmas ; João Lara, claquettes ; Acácio Barbosa, Bernardo Romão, Tiago Valentim, Yami Aloelela, chœurs.
Extrait de l’album Maçã d’Adão / Jonas. Portugal, Édições Valentim de Carvalho, ℗ 2024.
Vidéo :Miguel Afonso, conception & réalisation ; João Gambino, direction de la photographie ; Filipa Brito, décors & costumes ; Jonas, Tiago Valentim,Yami Aloelela, Acácio Barbosa, Bernardo Romão, participants. Production : Portugal, Largo Residências, 2024.

Se te faltar forças
Se a saudade apertar
Lembra-te do mundo inteirinho
Que em ti vem dormir e sonhar

Si tes forces t’abandonnent,
Si la saudade t’étreint,
Souviens-toi du monde entier
Qui en toi vient dormir et rêver.
Se te faltar forças
Se a saudade doer
Lembra-te do mundo inteirinho
Que em ti vem viver e morrer

Si tes forces t’abandonnent,
Si la saudade t’oppresse,
Souviens-toi du monde entier
Qui en toi vient pour vivre et mourir.
Mouraria Moirama
Das mil noites, mil sabores
Tu tens mais cor que Alfama
Tu tens alma Tuga e afro tu tens mil cores
Cabe o mundo em teus becos
Tens mil bocas a cantar
Cravos brancos e pretos
Teu cheiro vai da goiaba até ao pomar

Mouraria Maurerie
Aux mille nuits, aux mille saveurs,
Tu as plus de couleur qu’Alfama,
Tu es multicolore, tu es Lisbonne et l’Afrique,
Tu tiens le monde dans tes ruelles,
Ton chant monte de mille gorges,
Tes œillets sont blancs et noirs,
Tes parfums, de goyave et de vergers.
Passo em ti piso teu chão
Que tantas gentes pisaram
E pisaram
Pés que pisaram todo inteirinho
Esse mundão

Je passe en toi, je foule ton sol
Que tant d’autres ont foulé
Avant moi ;
Pieds qui ont foulé tout ce monde
Que tu es.
Passo em ti piso teu chão
Que tantas gentes pisaram
E pisaram
Pés que pisaram todo inteirinho
Esse mundão

Je passe en toi, je foule ton sol
Que tant d’autres ont foulé
Avant moi ;
Pieds qui ont foulé tout ce monde
Que tu es.
Mouraria Moirama
Olha o Tejo a ir pro mar
Alma Lusa e gitana
Tens dentro em ti horizontes de par em par

Mouraria Maurerie,
Regarde le Tage qui va vers la mer ;
Lusitanienne et gitane,
Tu as en toi des horizons immenses.
Passo em ti piso teu chão
Que tantas gentes pisaram
E pisaram
Pés que pisaram todo inteirinho
Esse mundão

Je passe en toi, je foule ton sol
Que tant d’autres ont foulé,
Avant moi ;
Pieds qui ont foulé tout ce monde
Que tu es.
Passo em ti piso teu chão
Que tantas gentes pisaram
E pisaram
Pés que pisaram todo inteirinho
Esse mundão

Je passe en toi, je foule ton sol
Que tant d’autres ont foulé,
Avant moi ;
Pieds qui ont foulé tout ce monde
Que tu es.
Se te faltar força
Se a saudade apertar
Lembra-te do mundo inteirinho
Que em ti vem dormir e sonhar

Si tes forces t’abandonnent,
Si la saudade t’étreint,
Souviens-toi du monde entier
Qui en toi vient dormir et rêver.
Se te faltar força
Se a saudade doer
Lembra-te do mundo inteirinho
Que em ti vem viver e morrer

Si tes forces t’abandonnent,
Si la saudade t’oppresse,
Souviens-toi du monde entier
Qui en toi vient pour vivre et mourir.

Jonas Lopes (né en 1986). Mouraria Moirama (2024).
Jonas Lopes (né en 1986). Mouraria Maurerie, traduit de : Mouraria Moirama (2024), par L. & L.

N.B. : Le terme Moirama n’a pas d’équivalent français. Il désigne un lieu habité par les « Maures », ou une communauté de « Maures », ou les « Maures » dans leur ensemble. Appliqué au quartier de la Mouraria il en désigne la population, en mettant l’accent sur son caractère singulier. Il est ici rendu par « la Maurerie ».

Jonas Lopes – Jonas tout court de son nom d’artiste – est un auteur compositeur interprète, excellent fadiste, mais aussi un danseur et un chorégraphe, un artiste de théâtre, de cirque et autres. Il forme avec le chorégraphe Lander Patrick un duo (« Jonas&Lander ») avec lequel il a présenté récemment en France, en Suisse et probablement ailleurs un spectacle mêlant fado et danse, intitulé Bate fado. Car à ses débuts au Portugal le fado était dansé, son rythme étant marqué par le talon frappant le sol (bater en portugais) et par des mouvements de hanches – qui pouvaient paraître lascifs.

Jonas désire réhabiliter ce lien intime du fado avec la danse. Son Mouraria Moirama est sous-titré : A ressurreição da dança morta do fado, c’est à dire : « La résurrection de la danse morte du fado ».

La chanson du dimanche [113]. Yvan Dautin • La Portugaise

29 mars 2026

Autrefois, dans les années 70, j’allais écouter Yvan Dautin. Il chantait alors :

Sur la vie la terre est dure
Souvenez-vous de cela.
Sur la vie la terre est dure,
À moins qu’elle n’existe pas.

Il évoquait aussi les vicissitudes de « la méduse de la plage de Saint-Malo » qui écrasait à vélo « les coquillages et les crustacés » ; cette méduse « en pinçait pour un crabe » puis s’éprenait d’un dromadaire « qui passait par là en lisant son bréviaire ».

La Portugaise, un peu plus tardive, est une chanson « sérieuse » et féroce.

(Yvan Dautin, à l’état civil Yvan Autain, est le père de Clémentine Autain.)

Yvan Dautin (né en 1945)La Portugaise. Yvan Dautin, paroles ; Julien Clerc, musique ; Angelo Zurzolo, arrangements.
Yvan Dautin, chant ; accompagnement instrumental.
Extrait de l’album Ses plus grands succès / Yvan Dautin. France, Olivi Music, ℗ 1992.

La Portugaise est morte ensablée,
En renversant le sablier.
Que le diable l’emporte,
Elle a rendu son tablier.

Et puisque morte, elle est bien morte,
Qui pourrait la ressusciter ?
Écrire au diable qui l’emporte
Qu’elle n’a pas fini sa journée ?

Et l’on pleure, pleure sa perte
Quand les beaux jours vous sont comptés
On a toujours le cœur alerte
Et l’on prend soin de sa santé.

Et puisque morte, elle est bien morte,
Ne restons pas les bras croisés,
Balayons devant notre porte
Ce grain de sable portugais.

La Portugaise est morte ensablée,
En renversant le sablier.
Que le diable l’emporte,
Elle a rendu son tablier.

Son tablier bleu de cloporte,
Entretenu, frais repassé,
Qui s’effaçait devant la porte
Où Madame avait ses entrées.

Yvan Dautin (né en 1945). La Portugaise (1976)

L’enregistrement ci-dessus a été réalisé en 1992, dans un arrangement fort différent de la version originale, publiée en 1976, que voici :

Yvan Dautin (né en 1945)La Portugaise. Yvan Dautin, paroles ; Julien Clerc, musique ; Jean Musy, arrangements.
Yvan Dautin, chant ; accompagnement instrumental ; Jean Musy, direction.
Première publication dans le disque 45t La Portugaise ; Elle n’est pas venue, ni moi non plus / Yvan Dautin. France, Disc’Az, ℗ 1976.

La chanson du dimanche [112]. Léonie • Wahala Manitou

22 mars 2026

Les premières années après 1968… Wahala Manitou figurait sur la face B d’un disque 45 tours portant en face A En Alabama, un « tube » de cette année-là.

La musique est de Christophe, qu’on entend chanter au second plan, notamment le refrain. Paroles d’Étienne Roda-Gil.

Léonie (Léonie Lousseau, née en 1947)Wahala Manitou. Étienne Roda-Gil, paroles ; Christophe, musique ; Karl Heinz Schäfer & Christophe, arrangement.
Léonie, chant ; accompagnement d’orchestre.
Première publication sur le disque 45t En Alabama ; Wahala Manitou / Léonie. France, Les disques Motors, ℗ 1971.

Vers les terres magiques
Vont tous les drakkars,
Plus loin que l’Islande,
Vers les brouillards.

Anna lisse sa natte d’or
Dans le soleil couchant
Et guette une pirogue
Venant d’occident.

Pour la lune nouvelle
Elle se mariera.
Un guerrier seminole
L’attend là-bas.

Écoutez la nouvelle,
Le pape n’en saura rien :
La fille d’Erik le Rouge
Épouse un indien.

Anna, sous la voile,
Guette l’horizon,
Sur la route des étoiles
Vit son compagnon.

Wahala Manitou,
Wahala Manitou,
La fille d’un roi viking
Épouse un guerrier sioux !

Les peaux rouges se pressent
Près des bateaux sanglants.
Des cris d’allégresse
Se mêlent au vent.

De grandes peaux de bison blanc
Seront son premier lit
Sur la terre nouvelle
Qu’Anna a choisie.

Étienne Roda-Gil (1941-2004). Wahala Manitou (1971).

Amália Rodrigues • Assim nasceu este fado

20 mars 2026

À l’écoute de Nasci para morrer contigo, chanté par Mísia sur un texte de Lobo Antunes, je trouvais que la musique de ce fado m’en évoquait une autre : celle de Assim nasceu este fado (« Voilà comment est né ce fado »), du répertoire d’Amália Rodrigues.

Amália Rodrigues (1920-1999)Assim nasceu este fado. António de Sousa Freitas, paroles ; compositeur inconnu.
Amália Rodrigues, chant ; José Nunes, guitare portugaise ; Castro Mota, guitare.
Enregistrement : Lisbonne, Teatro Taborda, entre 1960 et 1962.
Première publication dans l’album Amalia For your delight / Amalia Rodrigues. Royaume-Uni, Columbia, ℗ 1963.

Assim nasceu este fado, enregistré par Amália au début des années 1960, est chanté sur un fado sans nom et dont le compositeur est inconnu. Toutes les éditions de cet enregistrement, depuis la première – l’album Amalia For your Delight (1963) – jusqu’aux plus récentes, portent pour l’attribution de la musique la mention popular (« populaire »). Les paroles sont de António de Sousa Freitas (1921-2004), qui a fourni à Amália une petite poignée de textes (parmi lesquels Na rua do silêncio, contemporain de Assim nasceu este fado).

Ao ver teus olhos doirados
E esse jeito de pureza
Numa hora sem cuidados
Nasceu comigo a tristeza

À la vue de tes yeux d’or
Et de ton air de pureté,
En cet instant de sérénité
Est née en moi la tristesse.
E foi então que senti
Na minha alma outra dor
Ai, talvez porque te vi
Nasceu comigo o amor

Et alors j’ai éprouvé
Dans mon âme une douleur nouvelle.
Hélas, peut-être parce que je t’ai vu
Est né en moi l’amour.
Partiste e sou sofrimento
Sou loucura e ansiedade
Mais triste nesse momento
Nasceu comigo a saudade

Tu es parti et je suis souffrance,
Je suis inquiétude et folie.
En ce moment de profonde mélancolie
Est née en moi la saudade.
Tornou-se mais frio o dia
Mais estranho e magoado
E à noite que era sombria
Nasceu comigo este fado

Le jour s’est fait plus froid,
Plus étrange et plus grave.
Alors, au cœur de la nuit sombre
Est né en moi ce fado.

António de Sousa Freitas (1921-2004). Assim nasceu este fado (vers 1960).
António de Sousa Freitas (1921-2004). Voilà comment est né ce fado, traduit de : Assim nasceu este fado (vers 1960), par L. & L.

Ne me parle plus.

18 mars 2026

.

« Ne me parle plus ». Toulouse, rue du Coq d’Inde, 16 mars 2026.

Pierre Guédron (156?-1620?)Qu’on ne me parle plus d’amour. Pierre Guédron, compositeur ; auteur inconnu.
Le Poème Harmonique, ensemble instrumental & vocal ; Vincent Dumestre, direction.
Enregistrement : Paris, chapelle de l’hôpital Notre-Dame de Bon-Secours, avril 2001.
Extrait de l’album Pierre Guédron, Le consert des consorts / Le Poème Harmonique. France, Alpha, ℗ 2002.

Qu’on ne me parle plus d’amour,
L’inconstance règne à la Cour,
O Dieux! punissez ces ames volages,
O Dieux! punissez ces legers amoureux.

Ces amans pour nous decevoir
Jurent Amour & son pouvoir:
O Dieux! punissez ces ames parjures,
O Dieux! punissez ces legers amoureux.

Ils n’ont de la fidelité
Sinon pour la desloyauté:
O Dieux! punissez ces cœurs infidelles,
O Dieux! que n’ont ils leurs cœurs dans les yeux.

Ils feignent plus de passion
Lors qu’ils ont moins d’affection:
O Dieux! punissez ces cœurs infidelles,
O Dieux! punissez ces legers amoureux.

La foi de ces esprits mocqueurs
Fuit par leurs bouches & leurs cœurs:
O Dieux! punissez ces cœurs infidelles,
O Dieux! punissez ces legers amoureux.

Anonyme. Qu’on ne me parle plus d’amour (France, vers 1600).

La chanson du dimanche [111]. C’est à Hambourg • Édith Piaf

15 mars 2026

Claude Delécluse (1920-2011) et Michelle Senlis (1933-2020), les co-parolières de C’est à Hambourg, formaient un couple dans la vie. Elles ont travaillé ensemble et séparément, pour quantité d’interprètes. Pour Édith Piaf, elles ont aussi co-écrit Les Amants d’un jour (1956), sur une musique de Marguerite Monnot (1903-1961), également compositrice de C’est à Hambourg – et de L’Hymne à l’amour (1949, paroles d’Édith Piaf), ou encore de Milord (1959, paroles de Georges Moustaki).

Édith Piaf (1915-1963)C’est à Hambourg. Claude Delécluse & Michelle Senlis, paroles ; Marguerite Monnot, musique.
Édith Piaf, chant ; accompagnement d’orchestre ; Robert Chauvigny, direction.
Enregistrement public : Paris, Olympia, janvier 1955.
Extrait de l’album Édith Piaf à l’Olympia. France, Columbia, ℗ 1955.

C’est à Hambourg, à Santiago,
A Whitechapel, ou Bornéo,
C’est à Hambourg, à Santiago,
A Rotterdam, ou à Frisco…

Hello boy! You come with me?
Amigo! Te quiero mucho!
Liebling! Komm doch mit mir!

C’est à Hambourg, au ciel de pluie,
Quand les nuages vont à pas lents,
Comme s’en vont les lourds chalands,
Le long des quais, crevant d’ennui,

C’est à Hambourg ou bien ailleurs
Qu’à tous les gars en mal d’amour,
Qu’à tous les gars, depuis toujours,
Moi j’balance du rêve en plein cœur…

C’est à Hambourg, à Santiago,
A Whitechapel, ou Bornéo,
C’est à Hambourg, à Santiago,
A Rotterdam, ou à Frisco…

C’est à Hambourg au ciel de pluie,
Qu’il a posé ses mains sur moi
Et qu’il m’a fait crier de joie
En me serrant fort contre lui,

M’a dit Je t’aime à plus finir,
Laisse donc là tous tes marins !
Laisse donc la mer et puis viens,
Moi j’ai du bonheur à t’offrir !

Ma p’tite gueule…

C’est à Hambourg au ciel de pluie,
Dans les bastringues à matelots
Que je trimballe encore ma peau,
Les bras ouverts à l’infini…

Car moi je suis comme la mer,
J’ai l’cœur trop grand pour un seul gars,
J’ai l’cœur trop grand et c’est pour ça
Qu’j’ai pris l’amour sur toute la terre…

C’est à Hambourg, à Santiago
A Whitechapel, ou Bornéo…

So long, boy!
Adios, amigo!
Nacher, Schatz!
Au r’voir, p’tite gueule !

Claude Delécluse (1920-2011) & Michelle Senlis (1933-2020). C’est à Hambourg (1955).

Nasci para morrer contigo • Mísia, Lobo Antunes

13 mars 2026

Beaucoup des textes de chansons écrites par António Lobo Antunes l’ont été pour Vitorino Salomé, auteur compositeur interprète, plus connu sous son seul prénom : Vitorino. Il a composé la musique de Nasci para morrer contigo (« Je suis née pour mourir avec toi ») à l’intention de Mísia, alors à ses débuts. Probable que le texte lui-même – qui n’est pas un chef-d’œuvre, je trouve – ait été écrit pour Mísia lui aussi.

Mísia (1955-2024)Nasci para morrer contigo. António Lobo Antunes, paroles ; Vitorino Salomé, musique ; António Chainho, arrangement.
Mísia, chant ; António Chainho, guitare portugaise & direction artistique ; Fernando Alvim, guitare.
Enregistrement : Algés (Portugal), studios Tchatchatcha, du 9 au 11 août 1993.
Extrait de l’album Fado / Mísia. Portugal, BMG Ariola, ℗ 1993.

Nasci para morrer contigo
a cama que tenho dou-te
meu amante meu amigo
não te vás, fica comigo
(Nasci para morrer contigo)
esta noite toda a noite.

Je suis née pour mourir avec toi.
Ce lit que j’ai, je te le donne.
Mon amant, mon ami,
Ne pars pas, reste avec moi,
(Je suis née pour mourir avec toi)
Cette nuit, toute la nuit.
Quero que a pele seja trigo
a ondular ao açoite
dos gemidos que te digo
meu amante meu amigo
nasci para morrer contigo
esta noite toda a noite

Je veux que la peau soit le blé
Ondulant sous le coup
Des gémissements que tu m’arraches
Mon amant, mon ami,
Je suis née pour mourir avec toi
Cette nuit, toute la nuit.
A gaivota dos meus braços
foi feita para o teu rio
tuas pernas são meus laços
a tua boca dois traços
na boca que o espelho viu.

La mouette de mes bras
Est faite pour ton fleuve
Tes jambes sont mes amarres,
Ta bouche, deux traits
Sur la bouche que le miroir a vue.

António Lobo Antunes (1942-2026). Nasci para morrer contigo (1993).
António Lobo Antunes (1942-2026). Je suis née pour mourir avec toi, traduit de : Nasci para morrer contigo (1993), par L. & L.

La chanson du dimanche [110]. C’est à Hambourg • Michel Hermon

8 mars 2026

Michel Hermon (né en 1948)C’est à Hambourg. Claude Delécluse & Michelle Senlis, paroles ; Marguerite Monnot, musique.
Michel Hermon, chant ; accompagné à l’accordéon par Gérard Barreaux.
Enregistrement public : Nanterre (Hauts-de-Seine, France), Maison de le musique, 13 janvier 1995.
Extrait de l’album Michel Hermon chante Piaf. France, Last Call records, ℗ 1995.

Vodka e valium 10 • Lobo Antunes, Katia Guerreiro

6 mars 2026

António Lobo Antunes est mort hier ; il n’aura jamais eu le prix Nobel, on se demande pourquoi.

Mais après tout Marguerite Duras non plus ne l’a pas eu.

Si elle avait été portugaise, Marguerite aurait été une merveilleuse parolière pour le fado, ses livres en sont chargés, de même sa voix. Lobo Antunes l’a été. En voici un exemple.

Katia Guerreiro (née en 1976)Vodka e valium 10. António Lobo Antunes, paroles ; Casimiro Ramos, musique (fado Fé).
Katia Guerreiro, chant ; Paulo Valentim, guitare portugaise ; João Veiga, guitare ; Rodrigo Serrão, contrebasse.
Enregistrement : studio d’Aldeia, 2003.
Extrait de l’album Nas mãos do fado / Katia Guerreiro. Portugal, Ocarina, ℗ 2003.

Quem me espera não me espera
Quem me ama já esqueceu
Quem me toca dilacera
Esta estranha Primavera
Que o mês de Maio me deu.

Qui m’attend ne m’attend pas
Qui m’aime a déjà oublié
Et qui me touche lacère
Cet étrange printemps
Que m’a donné le mois de mai.
Eu já nem sei o que tenho
Se febre, se mal ruim
Se esse sentimento estranho
De não ser de aonde venho
Comigo longe de mim.

Je ne sais plus ce que j’ai
Fièvre, mal profond
Ou ce sentiment bizarre
De n’être pas d’où je suis,
D’être loin de moi-même.
E assim fico sentado
Como algas a boiar
De queixo na mão pousado
Ó meu barquinho parado
Sem porto para ancorar.

Et je reste assis là
Tel ces algues qui flottent,
Le menton pris dans la main,
Ô ma barque encalminée
Et sans port où accoster.

António Lobo Antunes (1942-2026). Vodka e valium 10, extrait de Letrinhas de cantigas (2002).
António Lobo Antunes (1942-2026). Vodka et valium 10, traduit de : Vodka e valium 10, extrait de Letrinhas de cantigas (2002), par L. & L.