Aller au contenu principal

Márta Sebestyén | Szerelem, szerelem

27 octobre 2019

Szerelem, szerelem,
Átkozott gyötrelem,
Mért nem virágoztál
Minden fa teteje?
Traditionnel (Hongrie). Szerelem, szerelem.

Amour, amour,
Maudit tourment,
Pourquoi n’as-tu pas fleuri
À la cime de tous les arbres ?

De l’amour hongrois. Il y en a sûrement, même là-bas.

Sebestyén Márta | Szerelem, szerelem. Paroles & musique traditionnelles (Hongrie) ; Márta Sebestyén, adaptation.
Márta Sebestyén, chant.
Extrait de l’album Nem Arról Hajnallik, Amerről Hajnallott… / Muzsikás, ensemble vocal et instrumental. Hongrie : Hungaroton, ℗ 1986. Cet enregistrement est utilisé dans la bande originale du film The English patient (1996), réalisé par Anthony Minghella.

Szerelem, szerelem,
Átkozott gyötrelem,
Mért nem virágoztál
Minden fa teteje?

Amour, amour,
Maudit tourment,
Pourquoi n’as-tu pas fleuri
À la cime de tous les arbres ?
Minden fa tetején,
Diófa levelén,
Hogy szakísztott volna,
Minden leány és legény.

Au sommet de tous les arbres,
Sur les feuilles du noyer,
Pour que toutes les filles et les garçons
Puissent te cueillir.
Mer’ én is szakísztottam,
El is szalasztottam,
Én is szakísztottam,
S el is szalasztottam.

Car je l’ai cueilli moi aussi
Mais je l’ai laissé glisser de ma main
Je l’ai cueilli moi aussi,
Mais je l’ai laissé glisser de ma main
Ej de még szakísztanék,
Ha jóra találnék,
Ha jóra, ha szépre,
Régi szeretőmre.

Je le cueillerais encore et encore
Si j’en trouvais un bon,
Un bon, un beau,
Mon vieil amoureux.
S a régi szeretőmér,
Mit nem cselekednék,
Tengerből a vizet,
Kanállal lemerném.

Et pour mon vieil amoureux,
Que ne ferais-je pas ?
Je viderais l’eau de la mer
Avec une cuillère.
S a tenger fenekéről,
Apró gyöngyöt szednék,
S a régi szeretőmnek,
Gyöngykoszorút kötnék.

Et du fond de la mer
Je tirerais de petites perles,
Et pour mon vieil amoureux
Je tresserais une couronne de perles.

Traditionnel (Hongrie). Márta Sebestyén, adaptation. Szerelem, szerelem. Traditionnel (Hongrie). Márta Sebestyén, adaptation. Amour, amour, traduit de : Szerelem, szerelem par L. & L., à partir de la traduction anglaise de whobyhisladyscommand sur Youtube.

5 commentaires leave one →
  1. françoise BINET-KNEBELMANN permalink
    27 octobre 2019 11:45

    cette chanson fut intégrée dans la bande originale du film « le patient anglais » ….

  2. françoise BINET-KNEBELMANN permalink
    27 octobre 2019 18:29

    oups autant pour moi! Merci en tout cas pour ces pépites .

  3. Mireille permalink
    28 octobre 2019 08:23

    Hé ! J’ai ce disque et le connais presque par cœur ! Merci pour ce bon réveil. On ne peut pas apprendre le hongrois à Toulouse ?

    • 28 octobre 2019 10:11

      Si, on peut. Mais le hongrois en plus du turc, il y aurait de quoi me faire donner en excandescences, comme on dit en italien !

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

%d blogueurs aiment cette page :