Amália Rodrigues • Lá vão as flores (1971)
Amália Rodrigues (1920-1999) • Lá vão as flores. Natália Correia, paroles en portugais moderne ; José Fontes Rocha, musique. Adaptation du poème As frores do meu amigo du troubadour Paio Gomes Charinho = Paio Gómez Chariño.
Amália Rodrigues, chant ; José Fontes Rocha & Carlos Gonçalves, guitare portugaise ; Pedro Leal, guitare ; Joel Pina, basse acoustique.
Extrait de l’album Cantigas d’amigos / Amália Rodrigues, Natália Correia, Ary dos Santos. Enregistrement : studios Valentim de Carvalho, Paço d’Arcos (Portugal), 29 septembre et 1er octobre 1971. Portugal, ℗ 1971.
………
As flores do meu amigo
Briosas vão no navio.
Lá vão as flores
E com elas os meus amores!
Foram-se as flores
E com elas os meus amores!
Voici les fleurs de mon ami,
Splendides dans le navire.
S’en vont les fleurs
Et avec elles mes amours !
En allées sont les fleurs
Et avec elles mes amours !
As flores do meu amado
Briosas, leva-as o vento,
Lá vão as flores
E com elas os meus amores!
Foram-se as flores
E com elas os meus amores!
Voilà les fleurs de mon aimé,
Splendides, emportées par le vent.
S’en vont les fleurs
Et avec elles mes amours !
En allées sont les fleurs
Et avec elles mes amours !
Briosas vão no navio.
Na armada irão seguindo,
Lá vão as flores
E com elas os meus amores!
Foram-se as flores
E com elas os meus amores!
Splendides dans le navire,
Pour escorter l’armée,
S’en vont les fleurs
Et avec elles mes amours !
En allées sont les fleurs
Et avec elles mes amours !
Briosas, leva-as o barco
Para lutar no fossado.
Lá vão as flores
E com elas os meus amores!
Foram-se as flores
E com elas os meus amores!
Splendides, le navire les emporte,
Pour combattre à la guerre.
S’en vont les fleurs
Et avec elles mes amours !
En allées sont les fleurs
Et avec elles mes amours !
Na armada irão seguindo
Servir meu corpo garrido
Lá vão as flores
E com elas os meus amores!
Foram-se as flores
E com elas os meus amores!
Pour escorter l’armée,
Servir mon corps gracieux
S’en vont les fleurs
Et avec elles mes amours !
En allées sont les fleurs
Et avec elles mes amours !
Para lutar no fossado
Servir meu corpo louvado
Lá vão as flores
E com elas os meus amores!
Foram-se as flores
E com elas os meus amores!
Pour combattre à la guerre,
Servir mon corps célébré
S’en vont les fleurs
Et avec elles mes amours !
En allées sont les fleurs
Et avec elles mes amours !
Natália Correia (1923-1993). Lá vão as flores (1970), d’après Paio Gomes Charinho = Paio Gómez Chariño (vers 1225-1295) As frores do meu amigo (XIIIe siècle).
.Natália Correia (1923-1993). S’en vont les fleurs, trad. par L. & L. de Lá vão as flores (1970), d’après Paio Gomes Charinho = Paio Gómez Chariño (vers 1225-1295) As frores do meu amigo (XIIIe siècle).
………
Cantigas d’amigos, publié fin 1971, est un album collectif conçu à partir du recueil Cantares dos trovadores galego-portugueses (« Chants des troubadours galégo-portugais », 1970) de l’écrivaine açoréenne Natália Correia (1923-1993). Ce recueil propose un choix de textes de cantigas d’auteurs galégo-portugais du Moyen Âge (XIIIe siècle essentiellement) réécrits en portugais moderne. Le projet réunit : Amália Rodrigues, alors à l’apogée de son art (son chef d’œuvre Com que voz est paru l’année précédente) ; Natália Correia elle-même ; Ary dos Santos (1936-1984), dont Alain Oulman a mis quelques poèmes en musique pour Amália ; José Fontes Rocha, qui accompagnait alors Amália à la guitare portugaise.
Fontes Rocha — à qui sont dûs les arrangements de Com que voz — compose des musiques sur 14 des cantigas du recueil. Dans l’enregistrement, réalisé en deux jours, Amália chante tandis que les deux poètes déclament sur un accompagnement instrumental.
Lá vão as flores (« S’en vont les fleurs »), l’une des cantigas chantées de l’album, est adaptée de As frores do meu amigo, une cantiga de amigo (« chanson d’ami ») du troubadour galicien Paio Gomes Charinho. Contrairement à ce que laisse croire son titre, elle ne présente aucun caractère bucolique — ni d’ailleurs nostalgique. Originaire de Pontevedra, Paio Gomes Charinho était dans le civil un noble, un courtisan, un homme de guerre. Les « fleurs » de sa cantiga — des fleurs de lis — sont celles de son blason ; ses étendards, hissés sur les mâts du navire en partance pour quelque expédition militaire, en sont ornés (renseignements fournis par la remarquable base de données Cantigas medievais galego-portuguesas développée par l’Instituto de Estudos Medievais de l’Universidade Nova de Lisboa).
Comme dans toute « chanson d’ami », c’est la dame qui dit « je » dans As frores do meu amigo : c’est elle qui s’exalte sur les étendards de son aimé qui part à la guerre où il combattra en son nom, pour « servir [son] corps gracieux ».
………
Fontes Rocha n’a nullement cherché à imiter le caractère des chansons médiévales. La composition originale conçue par Paio Gomes Charinho est perdue, mais voici toutefois As flores do meu amigo chantée sur une musique d’Afonso X (Alphonse X « le Sage », 1221-1284, roi de Castille et León) qui lui est vraisemblablement à peu près contemporaine. En tant que troubadour, le nom d’Alphonse X est associé au recueil des Cantigas de Santa María : c’est la cantiga 189 qu’a retenue Paulina Ceremużyńska ; elle utilise le texte de l’un des manuscrits connus.
………
Paulina Ceremużyńska • As ffroles do meu amigo. Cantiga de Paio Gomes Charinho = Paio Gómez Chariño ; Afonso X = Alphonse X « le Sage », musique (réemploi de la musique de la Cantiga de Santa María 189).
Paulina Ceremużyńska, chant & direction musicale ; Zofia Dowgiałło, harpe romane.
Extrait de l’album E moiro-me d’amor : cantigas de desexo e saudade / Paulina Ceremużyńska. Espagne, Xunta de Galicia, ℗ 2006.
………
Trackbacks