Amores eu tenho • Natália Correia & Amália Rodrigues
Natália Correia (1923-1993). Bibliothèque publique et Archives régionales de Ponta Delgada (Açores, Portugal).
………
La dernière station de ce petit parcours consacré à Natália Correia (1923-1993) rejoint la première : l’album Cantigas d’amigos (« Chansons d’amis », 1971). Ce titre fait référence à la fois à une forme poétique précise, la cantiga de amigo, dont l’album offre plusieurs exemples, à la convivialité dans laquelle baignait l’entreprise et à l’amitié qui unissait ses protagonistes : Natália, Amália Rodrigues, le poète José Carlos Ary dos Santos (1936-1984) et José Fontes Rocha, auteur des musiques de l’album (sauf une, signée d’Alain Oulman, récupérée de l’album Fado português publié en 1965).
Les textes de Cantigas d’amigos, on l’a dit, proviennent de Cantares dos trovadores galego-portugueses (« Chants des troubadours galégo-portugais », 1970), un choix de cantigas d’auteurs galégo-portugais du Moyen Âge (XIIIe siècle essentiellement) réécrits en portugais moderne par Natália Correia. Ils sont soit dits (par Ary dos Santos ou Natália Correia), soit chantés par Amália. Dans tous les cas, ils sont soutenus par le quatuor instrumental qui travaillait avec Amália à cette époque.
Le pittoresque et délicieux Amores eu tenho, d’après le troubadour Pero Meogo dont on ne sait à peu près rien, sinon qu’il était probablement galicien et qu’il vivait au XIIIe siècle, est un dialogue entre une jeune fille amoureuse et sa mère qui la blâme pour sa conduite. Il est alternativement déclamé par Natália (la mère) et chanté par Amália (la fille). La première avait 48 ans à l’époque, la seconde trois de plus.
………
Natália Correia (1923-1993) & Amália Rodrigues (1920-1999) • Amores eu tenho. Natália Correia, paroles en portugais moderne ; José Fontes Rocha, musique. Adaptation du poème Digades, filha, mia filha velida du troubadour Pero Meogo.
Natália Correia, voix ; Amália Rodrigues, chant ; José Fontes Rocha & Carlos Gonçalves, guitare portugaise ; Pedro Leal, guitare ; Joel Pina, basse acoustique.
Extrait de l’album Cantigas d’amigos / Amália Rodrigues, Natália Correia, Ary dos Santos. Enregistrement : studios Valentim de Carvalho, Paço d’Arcos (Portugal), 29 septembre et 1er octobre 1971. Portugal, ℗ 1971.
………
— Responde, filha, formosa filha,
Porque tardaste na fonte fria?
— Amores eu tenho!
— Réponds, ma fille, gracieuse fille,
Qu’as-tu tardé à la source froide ?
— D’amours je suis prise !
— Filha, formosa filha, responde:
Porque tardaste na fria fonte?
— Amores eu tenho!
— Ma fille, gracieuse fille, réponds :
Qu’as-tu tardé à la froide source ?
— D’amours je suis prise !
Tardei, minha mãe, na fonte fria,
Cervos do monte a água volviam.
Amores eu tenho!
J’ai tardé, ma mère, à la source froide,
Car les cerfs des monts en agitaient l’onde.
D’amours je suis prise !
Tardei, minha mãe, na fria fonte,
Volviam a água cervos do monte.
Amores eu tenho!
J’ai tardé, ma mère, à la froide source,
Car les cerfs des monts l’onde en agitaient.
D’amours je suis prise !
— Que escondes, filha, por teu amigo?
Cervos do monte não volvem o rio.
— Amores eu tenho!
— Que caches-tu, ma fille, au nom de ton ami ?
Les cerfs des monts n’agitent pas la rivière.
— D’amours je suis prise !
— Por teu amado, filha, que escondes?
O mar não volvem cervos do monte.
— Amores eu tenho!
— Pour ton ami, ma fille, que caches-tu ?
Les cerfs des monts ne troublent pas la mer.
— D’amours je suis prise !
Natália Correia (1923-1993). Amores eu tenho (1970), d’après Pero Meogo (12??-12??) Digades, filha, mia filha velida (XIIIe siècle).
.Natália Correia (1923-1993). D’amours je suis prise, trad. par L. & L. de Amores eu tenho (1970), d’après Pero Meogo (vers 12??-12??) Digades, filha, mia filha velida (XIIIe siècle).
………
- Voir le texte original de la cantiga dans la base Cantigas medievais galego-portugueses (Universidade nova de Lisboa) : https://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?cdcant=1221