Nuit
Olen sanonut jo kaiken – paitsi hiljaisuuden,
paitsi pimeyden, jonka siltaa pitkin kuljen,
ja aamun valon, myöhästyneen rakkauden kivut
– sanoinkuvaamattoman. On yö, on yö.
Pentti Holappa (1927-2017). Yö. Extrait du recueil Ankkuripaikka (1994).J’ai déjà tout dit — sauf le silence,
Sauf la pénombre dont je longe la passerelle,
et les lueurs de l’aube, les douleurs d’un amour tardif,
indicible. Nuit pleine, la nuit est pleine.
Pentti Holappa (1927-2017). La nuit. Du recueil Point d’ancrage (titre original : Ankkuripaikka, 1994).
Dans : Pentti Holappa. Les mots longs : poèmes 1950-2003, traduit du finnois et présenté par Gabriel Rebourcet, Gallimard, DL 2012. ISBN 978-2-07-033891-7. Page 169.
………
Amália Rodrigues (1920-1999) • Olhos fechados. Poème de Pedro Homem de Melo ; musique attribuée, selon les sources, à António Menano, Armando Goes, Sapateirinho da Bica ou Daniel Martins.
Amália Rodrigues, chant ; Raul Nery & José Fontes Rocha, guitare portugaise ; Castro Mota, guitare classique ; Joel Pina, basse acoustique. Enregistrement : studios Valentim de Carvalho, Paço de Arcos (Portugal), mars ou avril 1967. 1ère publication : Portugal, 1967.
………
Fecho os olhos, vejo a noite
A noite que então havia
Quando no meu coração
Em vez de noite era dia
Je ferme les yeux, je vois la nuit
Cette nuit d’alors,
Où dans mon cœur
En fait de nuit il faisait jour.
Fecho os olhos, lembro a noite
Aquela noite primeira
Ninguém diga que a mentira
Não pode ser verdadeira
Je ferme les yeux, je revois la nuit,
Cette nuit première ;
Que nul ne dise que le mensonge
Ne peut pas être vérité !
Fecho os olhos, lembro a noite
Que nos salvou e perdeu
Porque fomos eu e tu
Do que somos tu e eu
Je ferme les yeux, je revois la nuit
Qui nous a sauvés et privés à jamais
– Parce que nous étions moi et toi –,
De ce que nous sommes toi et moi.
Pedro Homem de Melo (1904-1984). Olhos fechados (19??).
Pedro Homem de Melo (1904-1984). Les yeux fermés, traduit de : Olhos fechados (19??) par L. & L.
………
Trackbacks