Il vecchio frack • Domenico Modugno
On peut bien écouter Domenico Modugno de temps en temps. Il vecchio frack (« Le vieux frac ») est une chanson triste et délicate. À sa publication, en 1955, la dernière strophe : « Addio […] / Ad un attimo d’amore, che mai più ritornerà! » (« Adieu […] / À un instant d’amour qui ne reviendra plus jamais ! ») s’est trouvée censurée en Italie, au point qu’il a fallu en modifier le texte. Incroyable. La rédaction originale est rétablie ici, dans cette émission de télévision datant probablement des années 1960 ou 1970.
………
Domenico Modugno (1928-1994) • Il vecchio frack. Domenico Modugno, paroles & musique.
Domenico Modugno, chant, guitare.
Vidéo : pas d’information. Production : [Italie, RAI, 19??].
………
È giunta mezzanotte, si spengono i rumori
Si spegne anche l’insegna di quell’ultimo caffè
Le strade son deserte, deserte e silenziose
Un’ultima carrozza cigolando se ne va
Il fiume scorre lento frusciando sotto i ponti
La luna splende in cielo, dorme tutta la città.
Solo va un uomo in frack.
Il est minuit passé, la rumeur de la ville s’éteint
Comme s’éteint l’enseigne de ce dernier café.
Les rues sont désertes, désertes et silencieuses.
Un fiacre s’éloigne dans un grincement de roues,
Le fleuve coule lentement dans un bruit doux,
La Lune resplendit et toute la ville dort.
Seul marche un homme en frac.
Ha il cilindro per cappello, due diamanti per gemelli
Un bastone di cristallo, la gardenia nell’occhiello
E sul candido gilet
Un papillon
Un papillon di seta blu.
S’avvicina lentamente, con incedere elegante
Ha l’aspetto trasognato, malinconico ed assente
Non si sa da dove vien
Né dove va
Chi mai sarà
Quell’uomo in frack?
Il porte haut-de-forme et diamants aux manchettes,
Une canne de cristal, gardénia à la boutonnière
Et sur le gilet blanc
Un nœud papillon,
Un nœud papillon de soie bleue.
Il s’approche lentement, d’une démarche élégante.
Son aspect est chimérique, absent, mélancolique.
On ne sait d’où il vient
Ni où il va.
Qui peut être
Cet homme en frac ?
« Bonne nuit, bonne nuit,
Bonne nuit, bonne nuit,
Buona notte! »
Va dicendo ad ogni cosa, ai fanali illuminati
Ad un gatto innamorato che randagio se ne va.
« Bonne nuit, bonne nuit,
Bonne nuit, bonne nuit,
Buona notte! »
Dit-il à toute chose, aux réverbères,
À un chat errant qui cherche l’aventure.
È giunta ormai l’aurora, si spengono i fanali
Si sveglia, a poco a poco, tutta quanta la città
La luna s’è incantata, sorpresa ed impallidita
Pian piano, scolorandosi, nel cielo sparirà
Sbadiglia una finestra sul fiume silenzioso
E nella luce bianca, galleggiando, se ne van
Un cilindro, un fiore e un frack.
Voici que point l’aurore, les lumières s’éteignent
Alors que peu à peu s’éveille la grande ville.
La Lune, surprise, pâlit et perd de sa couleur,
Et doucement s’efface et disparaît.
Une fenêtre s’ouvre sur le fleuve silencieux
Et dans l’aube blanche, à fleur d’eau s’en vont
Un haut-de-forme, une fleur et un frac.
Galleggiando dolcemente e lasciandosi cullare
Se ne scende lentamente, sotto i ponti, verso il mare
Verso il mare se ne va.
Chi mai sarà, chi mai sarà
Quell’uomo in frack?
Flottant doucement et se laissant bercer,
Lentement entraîné, sous les ponts, vers la mer,
Vers la mer il s’en va.
Mais qui est-ce, qui est donc
Cet homme en frac ?
Adieu, adieu, adieu, adieu,
Addio al mondo,
Ai ricordi del passato, ad un sogno mai sognato
Ad un attimo d’amore, che mai più ritornerà!
Adieu, adieu, adieu, adieu,
Adieu au monde,
Aux souvenirs de passé, à ce rêve jamais rêvé,
À un instant d’amour qui ne reviendra pas !
Domenico Modugno (1928-1994). Il vecchio frack (1955).
.
Domenico Modugno (1928-1994). Le vieux frac, trad. par L. & L. de Il vecchio frack (1955).
………
Il vecchio frack a été adapté en français par Pierre Delanoë, connu notamment pour ses collaborations avec Gilbert Bécaud, sous le titre : L’homme en habit.
………
Domenico Modugno (1928-1994) • L’homme en habit. Pierre Delanoë, paroles françaises ; Domenico Modugno, musique. Adaptation de Il vecchio frack. Domenico Modugno, paroles originales italiennes.
Domenico Modugno, chant ; Trio Charpin (François Charpin, Michel Gaudry, Pierre Cavalli), ensemble instrumental.
France, ℗ 1957.
………
Comme souvent, l’adaptation française est nettement inférieure à la version originale. L’homme en habit a pourtant été enregistrée par Barbara à ses débuts :
………
Barbara (1930-1997) • L’homme en habit. Pierre Delanoë, paroles françaises ; Domenico Modugno, musique. Adaptation de Il vecchio frack. Domenico Modugno, paroles originales italiennes.
Barbara, chant ; Armand Motta et son Ensemble.
France, ℗ 1958.
………
Votre commentaire Annuler la réponse.
Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.