Aller au contenu principal

Tosca & Sílvia Pérez Cruz • Piazza grande

7 février 2020

Le 70e Festival de la chanson italienne (appelé communément « Festival de Sanremo »), célèbre télé-crochet dédié à la gloire de la variété italienne, a lieu cette semaine. Il se déroule sur cinq soirées consécutives, interminables, retransmises sur la principale chaîne de télévision italienne (Rai 1), qui bat des records d’audience à cette occasion.

La troisième de ces cinq soirées, consacrée à des reprises (des « covers » comme on dit de nos jours, notamment en Italie, friande d’anglicismes encore plus que la France), avait lieu hier soir 6 février. Les 24 concurrents devaient interpréter, éventuellement en duo avec un autre interprète spécialement invité pour l’occasion, une chanson de leur choix parmi celles ayant concouru lors des éditions précédentes du Festival.

C’est ainsi qu’on a pu voir Sílvia Pérez Cruz, sollicitée par la chanteuse Tosca, se produire dans ce lieu où nul ne se serait attendu à la rencontrer. Pas sûr d’ailleurs que les types de voix des deux chanteuses s’accordent parfaitement. Voyez. (Ne s’est-elle pas un peu potelée, la Sílvia ?)

Attention, il faut deux clics pour visionner la vidéo : un clic ci-dessous, puis un second sur le lien « Rendez-vous sur… ». La RAI, mauvaise camarade, a en effet désactivé la lecture directe des vidéos de Sanremo sur des sites tiers.

Tosca & Sílvia Pérez CruzPiazza grande. Gianfranco Baldazzi, Lucio Dalla, Rosalino Cellamare (« Ron »), Sergio Bardotti, paroles & musique.
Tosca & Sílvia Pérez Cruz, chant ; Joe Barbieri, arrangement ; Giovanna Famulari, violoncelle ; Massimo De Lorenzi, guitare ; Orchestra di musica leggera del Festival di Sanremo ; Valeriano Chiaravalle, direction. Captation : Sanremo (Ligurie, Italie), Teatro Ariston, 6 février 2020, dans le cadre du 70e Festival della canzone italiana (« Festival di Sanremo »).
Vidéo : production RAI (Radiotelevisione Italiana), Italie, 2020. Première diffusion : 6 février 2020 (Italie : Rai 1, en direct).

Le duo avait choisi d’interpréter Piazza grande, une chanson qui parle gentiment d’un SDF (j’ai appris il y a quelques jours qu’on dit désormais « SRS », pour « sans résidence stable », vous le saviez ?), présentée par Lucio Dalla en 1972 au Festival de Sanremo. Sa musique doit paraît-il beaucoup à celle de Vou dar de beber à dor (adaptée en français sous le titre « La maison sur le port »), composée par Alberto Janes pour Amália Rodrigues. Le fait est. Le rythme, le tempo et la structure des deux chansons sont identiques. On peut chanter les paroles de l’une sur la mélodie de l’autre.

Lucio Dalla (1943-2012)Piazza grande. Gianfranco Baldazzi, Lucio Dalla, Rosalino Cellamare (« Ron »), Sergio Bardotti, paroles & musique.
Lucio Dalla, chant ; Joe Barbieri, arrangement ; Giovanna Famulari, violoncelle ; Massimo De Lorenzi, guitare ; Orchestra di musica leggera del Festival di Sanremo ; Ruggero Cini, direction. Captation : Sanremo (Ligurie, Italie), Casinò di Sanremo, février 1972, dans le cadre du 22e Festival della canzone italiana (« Festival di Sanremo »).
Vidéo : production RAI (Radiotelevisione Italiana), Italie, 1972. Première diffusion : février 1972 (Italie : Rai 1, en direct).


Santi che pagano il mio pranzo non ce n’è
Sulle panchine in Piazza Grande
Ma quando ho fame di mercanti come me qui non ce n’è

Des saints qui me paient à manger il n’y en a pas
Sur les bancs de la Grand’Place
Mais quand j’ai faim, des marchands comme moi ici il n’y en a pas.

Dormo sull’erba e ho molti amici intorno a me
Gli innamorati in Piazza Grande
Dei loro guai, dei loro amori tutto so, sbagliati e no

Je dors sur l’herbe et j’ai plein d’amis autour de moi,
Les amoureux de la Grand’Place.
De leurs malheurs, de leurs amours, de leurs erreurs, je sais tout

A modo mio avrei bisogno di carezze anch’io
A modo mio avrei bisogno di sognare anch’io

À ma manière j’aurais besoin de caresses moi aussi
À ma manière j’aurais besoin de rêve moi aussi

Una famiglia vera e propria non ce l’ho
E la mia casa è Piazza Grande
A chi mi crede prendo amore e amore do, quanto ne ho

De véritable famille, je n’en ai pas,
Et mon chez moi, c’est la Grand’Place ;
À qui me croit je prends de l’amour et j’en donne, tant que j’en ai

Con me di donne generose non ce n’è
Rubo l’amore in Piazza Grande
E meno male che briganti come me qui non ce n’è

De femmes généreuses envers moi, il n’y en a pas
Je vole l’amour sur la Grand’Place
Et heureusement qu’ici, des brigands comme moi il n’y en a pas

A modo mio avrei bisogno di carezze anch’io
Avrei bisogno di pregare Dio
Ma la mia vita non la cambierò mai mai
A modo mio quel che sono l’ho voluto io

À ma manière j’aurais besoin de caresses moi aussi
J’aurais besoin de prier Dieu
Mais ma vie, je ne la changerai jamais
À ma manière, ce que je suis c’est moi qui l’ai voulu

Lenzuola bianche per coprirci non ne ho
Sotto le stelle in Piazza Grande
E se la vita non ha sogni io li ho e te li do

Des draps blancs pour nous couvrir, je n’en ai pas
Sous les étoiles de la Grand’Place
Et si la vie n’a pas de rêves, moi j’en ai et je te les donne

E se non ci sarà più gente come me
Voglio morire in Piazza Grande
Tra i gatti che non han padrone come me attorno a me

Et si je reste le dernier à vivre ainsi,
Je veux mourir sur la Grand’Place
Entouré des chats qui sont sans patron comme moi.
Gianfranco Baldazzi (1943-2013), Lucio Dalla (1943-2012), Rosalino Cellamare (« Ron ») & Sergio Bardotti. Piazza Grande (1972).
.
Gianfranco Baldazzi (1943-2013), Lucio Dalla (1943-2012), Rosalino Cellamare (« Ron ») & Sergio Bardotti. Grand’Place, traduit de : <empiazza em= » » grande (1972) par L. & L.

One Comment leave one →
  1. Don Dan permalink
    9 février 2020 22:14

    Potelée ! Bel exemple d’euphémisme…

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

%d blogueurs aiment cette page :