Kardeş Türküler | Bingöl
Je suis égaré, ne connais plus les chemins.
Je ne connais pas les mille lacs, fleurs et rochers.
Je suis un exilé, ces lieux sont étrangers.
Dis, ma sœur, lequel est le chemin de Bingöl ?Avetik Issahakian [Ավետիք Իսահակյան] (1875-1957). Bingöl. Traduction extraite du billet : Missak Manouchian, le poète, par Serge Venturini (2007), sur le site ADIC.
………
Une musique traditionnelle arménienne, interprétée par le groupe stambouliote Kardeş Türküler, formé en 1993. Les paroles, en langue arménienne, sont constituées par le poème Bingöl de Avetik Issahakian [Ավետիք Իսահակյան] (1875-1957). Seules les première et dernière strophes sont chantées.
Kardeş Türküler | Bingöl. Avetik Issahakian [Ավետիք Իսահակյան], paroles ; musique traditionnelle (Arménie).
Kardeş Türküler, ensemble instrumental et vocal.
Captation : aucun renseignement. 2012 (mise en ligne).
………
Enfin quand s’ouvrirent toutes les portes vertes du printemps
Des lyres devinrent les sources ondoyantes de Bingöl.
Les chameaux ornés passèrent, l’un après l’autre,
Ma bien-aimée partit aussi au vert Bingöl.Je me languis du visage de ma bien-aimée,
De sa fine taille, de ses cheveux-mers, je languis.
De sa douce parole, de son parfum, je languis.
De cette biche aux yeux noirs de Bingöl, je languis.Ô Sources fraîches, mes lèvres assoiffées restent fermées.
Ô Fleurs par milliers, mes yeux en pleurs restent fermés.
Ô Sans voir ma bien-aimée, mon cœur reste fermé.
Hélas ! Que m’importent les rossignols de Bingöl.Je suis égaré, ne connais plus les chemins.
Je ne connais pas les mille lacs, fleurs et rochers.
Je suis un exilé, ces lieux sont étrangers.
Dis, ma sœur, lequel est le chemin de Bingöl ?Avetik Issahakian [Ավետիք Իսահակյան] (1875-1957). Bingöl. Traduction extraite du billet : Missak Manouchian, le poète, par Serge Venturini (2007), sur le site ADIC.