Blaumut | Pa amb oli i sal
À vrai dire la sonorité de la langue catalane m’enchante, voyez. Il suffit de ces e prononcés sur tous les sons intermédiaires entre é et a ou des diphtongues identiques à celles du portugais (comme celle de veure). Et puis de phrases telles que celle-ci : « Els astronautes volen baix, els núvols passen com qui no diu res. » C’est à dire : Les astronautes volent bas, les nuages passent l’air de rien. Els núvols. Ils passent com qui no diu res : comme qui ne dit rien.
Paraît qu’elle découle de l’occitan, cette langue catalane.
Blaumut | Pa amb oli i sal. Xavi de la Iglesia, paroles et musique ; Xavi de la Iglesia & Oriol Aymat, arrangements ; Blaumut, groupe instrumental & vocal (Xavi de la Iglesia, chant, guitares, guitare basse ; Vassil Lambrinov, violon, « xerrac », sifflets & percussions ; Oriol Aymat, violoncelle, voix & sifflets ; Manel Pedrós, batterie & chœurs) ; Sergi Goubert, contrebasse.
Vidéo : Enric Recoder, réalisation. 2012. Bande son extraite de l’album El Turista (Picap, 2012).
Prudence : si on écoute cette chanson, son motif sifflé récurrent s’insinue en soi et s’y installe durablement.
- Internet : http://www.blaumut.com/
………
Fes una foto del terrat que des d’aquí es pot veure Mart. La roba estesa, el meu agost, un camp d’espigues i cargols. |
Prends une photo sur la terrasse Parce que d’ici on peut voir Mars. Le linge étendu, mon mois d’août, Un champ d’épis et d’escargots. |
Esperarem que passi el fred i sota l’arbre parlarem de tot. Un bioritme elemental, un mar d’antenes i animals. |
On attendra que le froid passe, Et sous l’arbre on parlera de tout. Un biorythme élémentaire, Une mer d’antennes et d’animaux. |
Els astronautes volen baix, els núvols passen com qui no diu res. Amb les butxaques a les mans caminarem els passos d’altres peus… |
Les astronautes volent bas, Les nuages passent l’air de rien. Les poches dans les mains Nous suivrons les pas d’autres pieds… |
Esmorzarem pa amb oli i sal, ho vestirem amb unes copes de vi, deixant de banda la ciutat, la tarda és llarga i potser més, molt més, la nit. |
On déjeunera de pain à l’huile et au sel qu’on habillera de quelques verres de vin La ville on la laissera derrière nous La soirée est longue, et peut-être plus longue, bien plus longue, la nuit. |
Un altre lloc, un altre temps, on parlarem amb altres déus. El meu secret subtitulat, camins d’arròs, camins de blat. |
Un autre lieu, un autre temps, Pour y parler avec d’autres dieux. Mon secret sous-titré, Chemins de riz, chemins de blé. |
Esperarem que baixi el sol i sota l’arbre parlarem del temps. Un bioritme elemental, un tros de vida artificial. |
On attendra le coucher du soleil, Et sous l’arbre on parlera du temps. Un biorythme élémentaire, Un morceau de vie artificielle. |
Xavi de la Iglesia. Pa amb oli i salt (2012).
|
Xavi de la Iglesia. Du pain à l’huile et au sel, traduit de Pa amb oli i sal (2012), par L. & L. |
………
Voilà.