Φλέρυ Νταντωνάκη [Fléry Dandonáki] | Η πέτρα [I pétra]
20 octobre 2014
Pour bien commencer la journée.
Une journée délicieusement désespérée, dans la délectation de la singulière et poignante voix grecque de Fléry Dandonáki.
………
Φλέρυ Νταντωνάκη [Fléry Dandonáki] (1937-1998). Η πέτρα [I pétra] / Μάνος Χατζιδάκις [Mános Hadjidákis], paroles et musique ; Φλέρυ Νταντωνάκη [Fléry Dandonáki], chant. Extrait de la musique de scène composée par Mános Hadjidákis pour la pièce Ce soir on improvise (Questa sera si recita a soggetto, 1930) de Luigi Pirandello, dans la production de la compagnie Μυράτ-Ζουμπουλάκη [Myrát-Zoumbouláki] (Athènes, 1962). Titre grec : Απόψε αυτοσχεδιάζουμε [Apópse avtoschediázoume]
Η πέτρα [I pétra] | La pierre |
Η πέτρα είν’ ο θάνατος η πέτρα η ζωή μου φυτρώσαν άσπρα γιασεμιά μες στην αναπνοή μου. |
La pierre c’est la mort La pierre c’est ma vie Du jasmin blanc Germe de mon souffle. |
Είμ’ ένα δέντρο έρημο στην πέτρα σπάει η φωνή μου, δεν μπαίνει αγέρας μήτε φως στεγνώνει το κορμί μου. |
Je suis un arbre déserté Ma voix se brise dans la pierre Où ne pénètrent ni air ni jour Et mon corps se dessèche. |
Η πίκρα αυτή της μάνας μου είν’ η πηγή του κόσμου, φέρτε κρασί φέρτε φωτιά να κάψω τον καημό μου. |
C’est le cri de ma mère C’est la blessure du monde Qu’on me donne du vin, qu’on me donne du feu Pour brûler ma douleur. |
Μάνος Χατζιδάκις [Mános Hadjidákis] (1925-1994). Η πέτρα [I pétra] (1961).
|
Μάνος Χατζιδάκις [Mános Hadjidákis] (1925-1994). La pierre, traduit de : Η πέτρα [I pétra] par L. & L., d’après une traduction automatique de l’original grec. |
3 commentaires
leave one →
Magnifique!
Oui. Elle était, je crois, l’interprète préférée de Mános Hadjidákis, lui-même mélodiste incomparable.