Aller au contenu principal

La chanson du dimanche [55]. Моя маленькая

18 août 2024

La chanson de ce dimanche est une composition de son interprète, Polina Agoureeva [Полина Агуреева], sur des vers de l’une des grandes poétesses russes du siècle dernier, Marina Tsvetaïeva [Марина Цветаева]. La séquence est extraite du film Dolgoie prochtchanie [Долгое прощание] (titre français : Un long adieu), réalisé par Sergueï Oursouliak [Сергей Урсуляк] et sorti en 2004.

Долгое прощание [Dolgoe prochtchanie] (2004). Extrait. Сергей Урсуляк [Serguej Ursuljak], réalisation ; Эльга Лындина [Elga Lyndina], Сергей Урсуляк [Sergueï Ursuljak], scénario ; adapté de la nouvelle éponyme de Юрий Трифонов [Jurij Trifonov]. Titre français : Un long adieu
Distribution : Полина Агуреева [Polina Agureeva] (Lialia Telepneva) ; Борис Каморзин [Boris Kamorzine] (Nikolaï Smolianov, dramaturge) ; Андрей Щенников [Andrej Chtchennikov] (Grigori Rebrov, le mari de Lialia) …
Production : Russie : Фильм-Про [Fil’m-Pro], avec le soutien du Ministère de la Culture de la Fédération de Russie, 2004. Sortie : 2004 (Russie, France).
Chanson :

Полина Агуреева [Polina Agureeva] (née en 1976)Моя маленькая [Moja malen’kaja]. Poème de Марина Цветаева [Marina Tsvetaeva] ; Полина Агуреева [Polina Agureeva], musique.
Полина Агуреева [Polina Agureeva], chant ; guitare.
Russie, ℗ 2004.

La traduction ci-dessous, réalisée par Véronique Lossky (1931-2018), a été recueillie dans :
Марина Цветаева [Marina Tsvetaïeva] (1892-1941). Poèmes de Russie II (1912-1920), éd. bilingue, traduit du russe et annoté par Véronique Lossky, Genève, Éditions des Syrtes, 2023 (Syrtes poche), ISBN 978-2-940701-65-0, p. 341-343.

Ландыш, ландыш белоснежный,
Розан аленький!
Каждый говорил ей нежно:
«Моя маленькая!»

Muguet — blancheur de neige,
Petite rose rouge !
Chacun disait avec tendresse :
« Ma petite chérie ! »
— Ликом — чистая иконка,
Пеньем — пеночка… —
И качал её тихонько
На коленочках.

— Le visage, une vraie icône
Le chant : toute douce mousse…
Et il la berçait doucement
Sur ses genoux.
Ходит вправо, ходит влево
Божий маятник.
И кончалось всё припевом:
«Моя маленькая!»

La pendule balance à droite
Et à gauche, pour mon Dieu !
Tout finissait par le refrain
« Ma petite chérie ! »
Божьи думы нерушимы,
Путь — указанный.
Маленьким не быть большими,
Вольным — связанными.

Les pensées de Dieu sont immuables,
Le chemin tout tracé.
Les petits ne deviendront pas grands,
Les gens libres ne seront pas attachés.
*[И предстал — в кого не целят
Девки — пальчиком:
Божий ангел встал с постели —
Вслед за мальчиком.]

*[Il s’est levé, celui que ne visent pas
Les jeunes filles de leur joli doigt.
L’ange de Dieu de son lit s’est levé
Pour suivre le garçonnet.]
— Будешь цвесть под райским древом,
Розан аленький! —
Так и кончилась с припевом:
«Моя маленькая!»

Tu fleuriras sous l’arbre
Du paradis, rose rouge !
Elle s’est achevée sur le refrain
« Ma petite chérie ! »

Марина Цветаева [Marina Tsvetaïeva] (1892-1941). Ландыш, ландыш белоснежный [Landyš, landyš belosnežnyj] (Стихи к Сонечке [Stihi k Sonetchke]. 10) (16 juin 1919).
*Strophe non chantée.
Марина Цветаева [Marina Tsvetaïeva] (1892-1941). Muguet — blancheur de neige (Poèmes à Sonetchka. 10), traduit de : Ландыш, ландыш белоснежный [Landyš, landyš belosnežnyj] (Стихи к Сонечке [Stihi k Sonetchke]. 10) (16 juin 1919), par Véronique Lossky.
*Strophe non chantée.

5 commentaires leave one →
  1. Avatar de stj
    stj permalink
    2 janvier 2025 00:37

    Je ne sais pas comment Vous, mais moi je ne peux pas écouter ces paroles sans penser à Irina, la fille cadette de Marina Tsvetaeva, morte de faim a l’âge de deux ans dans un orphelinat à Moscou où sa mère l’a laissé, ne pouvant pas s’en occuper.

    • Avatar de L. & L.
      2 janvier 2025 11:14

      C’est tout simplement que je n’ai qu’une connaissance superficielle de l’œuvre (et de l’histoire personnelle) de Tsvetaeva ! Je ne possède qu’un seul recueil de ses poèmes, que je ne consulte pas très souvent, je dois dire.
      J’espère que vous allez bien. Tous mes vœux pour 2025 !
      Ph.

      • Avatar de stj
        stj permalink
        2 janvier 2025 14:08

        Je me suis intéressé a Tsvetaeva quand j’ai entendu Ewa Demarczyk chanter ,,Ton Nom » ( ,,Imię Twe »). Elle a vécu une vie tragique et ces deux poèmes,quand on’y pense, serrent le cœur.
        Bonne nouvelle année à Vous aussi

      • Avatar de L. & L.
        2 janvier 2025 20:29

        Merci pour toutes ces références !
        J’ai écouté Imię Twe. La voix, toujours émouvante, d’Ewa Demarczyk… J’en ai trouvé plusieurs traductions françaises.

  2. Avatar de stj

Répondre à L. & L. Annuler la réponse.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.