Aller au contenu principal

La chanson du dimanche [55]. Моя маленькая

18 août 2024

La chanson de ce dimanche est une composition de son interprète, Polina Agoureeva [Полина Агуреева], sur des vers de l’une des grandes poétesses russes du siècle dernier, Marina Tsvetaïeva [Марина Цветаева]. La séquence est extraite du film Dolgoie prochtchanie [Долгое прощание] (titre français : Un long adieu), réalisé par Sergueï Oursouliak [Сергей Урсуляк] et sorti en 2004.

Долгое прощание [Dolgoe prochtchanie] (2004). Extrait. Сергей Урсуляк [Serguej Ursuljak], réalisation ; Эльга Лындина [Elga Lyndina], Сергей Урсуляк [Sergueï Ursuljak], scénario ; adapté de la nouvelle éponyme de Юрий Трифонов [Jurij Trifonov]. Titre français : Un long adieu
Distribution : Полина Агуреева [Polina Agureeva] (Lialia Telepneva) ; Борис Каморзин [Boris Kamorzine] (Nikolaï Smolianov, dramaturge) ; Андрей Щенников [Andrej Chtchennikov] (Grigori Rebrov, le mari de Lialia) …
Production : Russie : Фильм-Про [Fil’m-Pro], avec le soutien du Ministère de la Culture de la Fédération de Russie, 2004. Sortie : 2004 (Russie, France).
Chanson :

Полина Агуреева [Polina Agureeva] (née en 1976)Моя маленькая [Moja malen’kaja]. Poème de Марина Цветаева [Marina Tsvetaeva] ; Полина Агуреева [Polina Agureeva], musique.
Полина Агуреева [Polina Agureeva], chant ; guitare.
Russie, ℗ 2004.

La traduction ci-dessous, réalisée par Véronique Lossky (1931-2018), a été recueillie dans :
Марина Цветаева [Marina Tsvetaïeva] (1892-1941). Poèmes de Russie II (1912-1920), éd. bilingue, traduit du russe et annoté par Véronique Lossky, Genève, Éditions des Syrtes, 2023 (Syrtes poche), ISBN 978-2-940701-65-0, p. 341-343.

Ландыш, ландыш белоснежный,
Розан аленький!
Каждый говорил ей нежно:
«Моя маленькая!»

Muguet — blancheur de neige,
Petite rose rouge !
Chacun disait avec tendresse :
« Ma petite chérie ! »
— Ликом — чистая иконка,
Пеньем — пеночка… —
И качал её тихонько
На коленочках.

— Le visage, une vraie icône
Le chant : toute douce mousse…
Et il la berçait doucement
Sur ses genoux.
Ходит вправо, ходит влево
Божий маятник.
И кончалось всё припевом:
«Моя маленькая!»

La pendule balance à droite
Et à gauche, pour mon Dieu !
Tout finissait par le refrain
« Ma petite chérie ! »
Божьи думы нерушимы,
Путь — указанный.
Маленьким не быть большими,
Вольным — связанными.

Les pensées de Dieu sont immuables,
Le chemin tout tracé.
Les petits ne deviendront pas grands,
Les gens libres ne seront pas attachés.
*[И предстал — в кого не целят
Девки — пальчиком:
Божий ангел встал с постели —
Вслед за мальчиком.]

*[Il s’est levé, celui que ne visent pas
Les jeunes filles de leur joli doigt.
L’ange de Dieu de son lit s’est levé
Pour suivre le garçonnet.]
— Будешь цвесть под райским древом,
Розан аленький! —
Так и кончилась с припевом:
«Моя маленькая!»

Tu fleuriras sous l’arbre
Du paradis, rose rouge !
Elle s’est achevée sur le refrain
« Ma petite chérie ! »

Марина Цветаева [Marina Tsvetaïeva] (1892-1941). Ландыш, ландыш белоснежный [Landyš, landyš belosnežnyj] (Стихи к Сонечке [Stihi k Sonetchke]. 10) (16 juin 1919).
*Strophe non chantée.
Марина Цветаева [Marina Tsvetaïeva] (1892-1941). Muguet — blancheur de neige (Poèmes à Sonetchka. 10), traduit de : Ландыш, ландыш белоснежный [Landyš, landyš belosnežnyj] (Стихи к Сонечке [Stihi k Sonetchke]. 10) (16 juin 1919), par Véronique Lossky.
*Strophe non chantée.

5 commentaires leave one →
  1. Avatar de stj
    stj permalink
    2 janvier 2025 00:37

    Je ne sais pas comment Vous, mais moi je ne peux pas écouter ces paroles sans penser à Irina, la fille cadette de Marina Tsvetaeva, morte de faim a l’âge de deux ans dans un orphelinat à Moscou où sa mère l’a laissé, ne pouvant pas s’en occuper.

    • Avatar de L. & L.
      2 janvier 2025 11:14

      C’est tout simplement que je n’ai qu’une connaissance superficielle de l’œuvre (et de l’histoire personnelle) de Tsvetaeva ! Je ne possède qu’un seul recueil de ses poèmes, que je ne consulte pas très souvent, je dois dire.
      J’espère que vous allez bien. Tous mes vœux pour 2025 !
      Ph.

      • Avatar de stj
        stj permalink
        2 janvier 2025 14:08

        Je me suis intéressé a Tsvetaeva quand j’ai entendu Ewa Demarczyk chanter ,,Ton Nom » ( ,,Imię Twe »). Elle a vécu une vie tragique et ces deux poèmes,quand on’y pense, serrent le cœur.
        Bonne nouvelle année à Vous aussi

      • Avatar de L. & L.
        2 janvier 2025 20:29

        Merci pour toutes ces références !
        J’ai écouté Imię Twe. La voix, toujours émouvante, d’Ewa Demarczyk… J’en ai trouvé plusieurs traductions françaises.

  2. Avatar de stj

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.