Aller au contenu principal

La Daffini (Giovanna)

25 avril 2023

C’est le 25 avril : l’anniversaire de la libération de l’Italie du fascisme en 1945. Fêtons-le encore : nous savons que le mal est en train de reprendre force. En Italie, en France, au Portugal — qui commémore ce jour sa Révolution des œillets —, en Espagne, partout.

Giovanna Daffini (1913-1969)Festa d’aprile. Franco Antonicelli, paroles ; Sergio Liberovici, musique.
Giovanna Daffini, chant & guitare ; chœur ; Paolo Ciarchi, guitare basse.
Première publication : Italie, 1967.


È già da qualche tempo che i nostri fascisti
si fan vedere poco e sempre più tristi,
hanno capito forse, se non son proprio tonti,
che sta per arrivare la resa dei conti.

Depuis déjà quelque temps, voici que nos fascistes
Se font plus discrets et plus tristes.
Ils ont peut-être compris, s’ils ne sont pas idiots,
Qu’il va bientôt falloir rendre des comptes.

Refrain
Forza che è giunta l’ora, infuria la battaglia
per conquistare la pace, per liberare l’Italia!
Scendiamo giù dai monti a colpi di fucile,
evviva i partigiani! È festa d’Aprile.

Refrain
Courage, car la bataille fait rage et voici l’heure
De conquérir la paix pour libérer l’Italie !
Nous descendons des montagnes avec nos fusils,
Et vive les partisans ! Voici la fête d’avril.

Quando un repubblichino omaggia un germano
alza la mano destra al saluto romano,
ma se per caso incontra noialtri partigiani
per salutare alza entrambe le mani.

Quand un fasciste* salue un congénère,
il lève la main droite en un salut romain,
mais si par hasard c’est nous les partisans qu’il rencontre,
En guise de salut il lève les deux mains !

Nera camicia nera, che noi t’abbiam lavata,
non sei di marca buona, ti sei ritirata;
si sa, la moda cambia quasi ogni mese,
ora per i fascisti s’addice il borghese.

Noire chemise noire, nous on t’a bien lavée !
Tu es de piètre qualité, tu as rétréci.
On le sait, la mode change presque tous les mois,
Et voici que les fascistes s’habillent en bourgeois.

In queste settimane, miei cari tedeschi,
maturano le nespole persino sui peschi;
l’amato Duce e il Führer ci davano per morti,
ma noi partigiani siam sempre risorti.

Ces dernières semaines, mes chers Allemands,
Les nèfles mûrissent jusque sur les pêchers.
Ce cher Duce et le Führer nous donnaient pour morts,
Mais nous les partisans, nous ressuscitons toujours !
Franco Antonicelli (1902-1974). Festa d’aprile (1948).
.
.
.
.
Franco Antonicelli (1902-1974). Fête d’avril, trad. par L. & L. de Festa d’aprile (1948).
*En italien : « repubblichino », terme dépréciatif dérivé de « repubblicano », républicain. Désigne les tenants de la « République sociale italienne », ou République de Salò.

Giovanna Daffini (1913-1969) est l’une des voix les plus émouvantes de la chanson populaire européenne du XXe siècle. Elle a vécu toute sa vie dans la plaine du Pô : née près de Mantoue, en Lombardie, elle s’est établie ensuite à Gualtieri, qui se trouve au Nord de Reggio Emilia, en Émilie-Romagne. Entre temps elle a travaillé dans les rizières de Pavie et d’ailleurs comme mondina. Avec son mari, le violoniste Vittorio Carpi, elle s’est produite très tôt dans les fêtes de son voisinage, s’accompagnant elle-même d’une guitare assez sommaire, jusqu’à acquérir une notoriété locale qui lui vaut d’être invitée à intégrer le Nuovo Canzoniere Italiano, fondé à Milan en 1962. Ce groupe (dont a aussi fait partie Giovanna Marini, entre beaucoup d’autres) proposait des spectacles chantés dont le programme reprenait quantité de chansons traditionnelles et de lutte — notamment le fameux Bella ciao.

Le répertoire de la Daffini se composait surtout de chansons de mondine et d’autres chansons de lutte et de résistance. Cependant elle connaissait aussi quelques compositions traditionnelles telles que Donna lombarda, ou encore le très beau O Venezia che sei la più bella, hommage à la rébellion vénitienne de 1848-1849 face à l’occupant autrichien (voir dans Wikipédia : République de Saint-Marc).

Giovanna Daffini (1913-1969)O Venezia. Auteur & compositeur inconnus (Italie, 19e siècle).
Giovanna Daffini, chant & guitare ; Vittorio Carpi, violon.
Extrait de l’album : Una voce, un paese / Giovanna Daffini, Vittorio Carpi. Italie, ℗ 1967.


O Venezia che sei la più bella
e tu Mantova che sei la più forte
gira l’acqua d’intorno alle porte
sarà difficile poterla pigliar.

Ô Venise, toi qui es la plus belle
Et toi Mantoue, qui es la plus forte !
L’eau bouillonne à l’entour des portes,
Elle sera difficile à prendre !

Un bel giorno, entrando in Venezia
Tutto il sangue scorreva per terra
i soldati sul campo di guerra
e tutto il popolo gridava pietà.

Un beau jour, entrant dans Venise,
Tout le sang se répandait sur le sol,
Les soldats sur le champ de bataille
Et le peuple entier implorait pitié.

O Venezia, ti vuoi maritare?
[E/ma] per marito ti daremo Ancona
Per corredo [e per dote] le chiavi di Roma
e per anello le onde del mar.

Ô Venise, tu veux te marier ?
Pour époux, nous te donnerons Ancône,
Pour trousseau les clefs de Rome
Et pour anneau les vagues de la mer.
Anonyme (Italie). O Venezia che sei la più bella (XIXe siècle).
.
Anonyme (Italie). Ô Venise, toi qui es la plus belle, trad. par L. & L. de O Venezia che sei la più bella (XIXe siècle).

No comments yet

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

%d blogueurs aiment cette page :