La chanson du dimanche [122]. Tosca & Sílvia Pérez Cruz • C’è
Le nouvel album de Tosca (à l’état civil Tiziana Tosca Donati), sorti ces jours-ci, se nomme Feminae ; il est, comme on s’y attend, chanté par des femmes : Tosca elle-même, en solo et parfois en partenariat avec quelques collègues choisies telles que Maria Bethânia, Cristina Branco, Ornella Vanoni… ou encore Sílvia Pérez Cruz. L’une et l’autre s’étaient déjà produites en duo sur la scène du Festival de Sanremo en 2020, pour une reprise italo-espagnole de Piazza Grande, l’illustre chanson de Lucio Dalla. Voici donc que ce duo se reforme pour une autre chanson : C’è (« Il y a »).
………
Tosca (Tiziana Tosca Donati ; née en 1967) & Sílvia Pérez Cruz (née en 1983) • C’è. Pietro Cantarelli, paroles ; Pietro Cantarelli & Tiziana Donati, musique.
Tosca & Sílvia Pérez Cruz, chant ; Pietro Cantarelli, piano ; Andrea Esposito & Paolo Sasso, violon ; Luigi Tufano, alto ; Marco Pescosolido, violoncelle ; One Love Orchestra, orchestre ; Joe Barbieri & Pietro Cantarelli, arrangement.
Extrait de l’album Feminae / Tosca. Italie, Tosca & BMG, ℗ 2026.
………
Voix 1 ; Voix 2 ; Voix 1 + 2.
Voix 1 ; Voix 2 ; Voix 1 + 2.
C’è
in tutto questo blu
Qualche cosa che
serve a non morire
E adesso tu
parlami di me,
parlami di lui
Tu che sai cos’è
la malinconia
La vertigine
di un cielo che
si capovolge
Il y a
Dans tout ce bleu
Quelque chose qui
Sert à ne pas mourir
Et maintenant toi,
Parle-moi de moi,
Parle-moi de lui.
Toi qui sait c’est ce qu’est
La mélancolie,
Le vertige
D’un ciel qui
Bascule.
Sì,
certo che lo so
E ogni volta io
ti ringrazierò
Se mi libererai
da questa prigionia
Se ti accorgerai
che questa notte scura
E sa [Sa]
di gelsomino,
di lune nuove
Di ogni abbraccio perso e ritrovato
Io ancora ti credo e mi affido a tutto
Quel che nel silenzio mi commuove
Oui,
Bien sûr je le sais
Et je te remercierai
Chaque fois
Que tu me libéreras
De cette prison
Que tu prendras conscience
Que cette nuit noire
Est chargée [Est chargée]
De jasmin
Et de lunes nouvelles,
De tous les baisers perdus et retrouvés.
Moi je te crois encore et j’ai foi en tout
Ce qui dans le silence m’émeut.
Io [Tu]
sopravviverò [Canta insieme a me]
a ogni guеrra che [Questa nota che]
tu combattеrai [Si alza libera in su]
Ovunque in nome mio
mi raggiungerai [Più su]
Nel punto esatto in cui [Poi giù]
ogni cosa è viva
E sa [E sa]
di gelsomino,
di lune nuove
Di ogni bacio perso e ritrovato
So che mi credi e so che ti affidi
A quel che nel silenzio ci commuove [Sai che]
Sai che
Je [Toi,]
Survivrai [chante avec moi]
À toutes ces guerres que [cette note qui]
Tu mèneras [s’élève en liberté]
Partout où tu me rejoindras
En mon nom [plus haut]
Au point précis où [puis redescend]
Chaque chose vit,
Chargée [Chargée]
De jasmin
Et de lunes nouvelles,
De tous les baisers perdus et retrouvés.
Je sais que tu me crois et que tu as foi en
Ce qui dans le silence nous émeut [tu sais]
Tu sais
C’è [Lo so]
in tutto questo blu [In tutto questo blu]
La ragione di [Qualche cosa che]
ogni vivere [Serve a non morire]
Questa santa sincronia che mi hai insegnato tu [L’unica armonia]
La calligrafia di due mani giunte
Que [Je le sais,]
Dans tout ce bleu se trouve [dans tout ce bleu]
La raison de [Quelque chose qui]
Toute vie [sert à ne pas mourir]
Ce fameux synchronisme dont tu m’as parlé [La seule harmonie]
La calligraphie de deux mains jointes.
Anima
Se sei con me non perderò [Anima]
Non perderò mai
Âme
Si tu es avec moi je ne succomberai pas, [Âme]
Je ne succomberai jamais.
… … Pietro Cantarelli (né en 1967). C’è (2026).
Pietro Cantarelli (né en 1967). Il y a, traduit de : C’è (2026), par L. & L.
………

