La chanson du dimanche [74]. Miłość ci wszystko wybaczy
9 février 2025
Szpieg w masce [L’espion masqué] (1933). Extrait. Mieczysław Krawicz, réalisation ; Mieczysław Krawicz & Antoni Marczyński, scénario ; Henryk Wars, musique.
Distribution : Jerzy Leszczyński (professeur Skalski) ; Jerzy Pichelski (Jerzy Skalski) ; Hanka Ordonówna (Rita Holm, chanteuse)…
Production : Pologne : Blok-Muzafilm, 1933. Sortie : 1933 (Pologne).
Chanson :
Miłość ci wszystko wybaczy. Julian Tuwim, paroles ; Henryk Wars, musique.
Hanka Ordonówna, chant ; accompagnement d’orchestre.
Pologne, ℗ 1933.
………
Miłość ci wszystko wybaczy
Smutek zamieni ci w śmiech
Miłość tak pięknie tłumaczy
Zdradę i kłamstwo i grzech
L’amour te pardonnera tout,
Il changera en rire ton chagrin.
L’amour est une magnifique excuse
À la trahison, au mensonge, au péché.
Choćbyś ją przeklął w rozpaczy
Że jest okrutna i zła
Miłość ci wszystko wybaczy
Bo miłość mój miły to ja
Même si par désespoir tu le maudis,
Que tu l’accuses de cruauté,
L’amour te pardonnera tout
Parce que l’amour, mon amour, c’est moi.
Gdy pokochasz tak mocno jak ja
Tak tkliwie żarliwie tak wiesz
Do ostatka do szału do dna
To zdradzaj mnie wtedy i grzesz
Si tu aimes quelqu’un autant que je t’aime
Avec pareille tendresse, pareille ferveur,
Jusqu’au bout, jusqu’à la folie, jusqu’au fond,
Alors tu peux me trahir et pécher.
Miłość ci wszystko wybaczy
Smutek zamieni ci w śmiech
Miłość tak pięknie tłumaczy
Zdradę i kłamstwo i grzech
L’amour te pardonnera tout,
Il changera en rire ton chagrin.
L’amour est une magnifique excuse
À la trahison, au mensonge, au péché.
Choćbyś ją przeklął w rozpaczy
Że jest okrutna i zła
Miłość ci wszystko wybaczy
Bo miłość mój miły to ja
Même si par désespoir tu le maudis,
Que tu l’accuses de cruauté,
L’amour te pardonnera tout
Parce que l’amour, mon amour, c’est moi.
Choćbyś ją przeklął w rozpaczy
Że jest okrutna i zła
Miłość ci wszystko wybaczy
Bo miłość mój miły to ja
Même si par désespoir tu le maudis,
Que tu l’accuses de cruauté,
L’amour te pardonnera tout
Parce que l’amour, mon amour, c’est moi.
… … Julian Tuwim (1894-1953). Miłość ci wszystko wybaczy (1939).
Julian Tuwim (1894-1953). L’amour te pardonnera tout, traduit de Miłość ci wszystko wybaczy (1939), par L. & L.
………
4 commentaires
leave one →


,,Je vous parle d’un temps que les mômes de vingt ans ne peuvent pas connaître « 🙂
Une vedette des années 30, pendant la guerre arrête par la Gestapo, puis par la NKVD, finalement décédée au Liban
Eh oui j’avais lu ça… Quel destin ! (Et aller mourir au Liban !)
Cette chanson a été très célèbre dans les années 30 en Pologne, paraît-il, et encore après la guerre. Je ne sais pas si sa notoriété perdure jusqu’à aujourd’hui ?
Autant que je sache, c’est non. Dans les années 80-90 je sais qu’il avait une nouvelle version, chantée par Hanna Banaszak ( une artiste très appréciée a ce temps)