Aller au contenu principal

Inquietação

3 Mai 2024

Edmundo Alberto Bettencourt (1899-1973) a été l’un des maîtres de la Chanson (ou « Fado ») de Coïmbre.

Inquietação pourrait se traduire par « Intranquillité », si ce terme n’avait déjà servi à désigner, en français, le desassossego de Pessoa qu’il évoque irrésistiblement. Disons alors : « Tourment ».

Edmundo Bettencourt (1899-1973)Inquietação. Edmundo Bettencourt, paroles ; Alexandre de Rezende, musique.
Edmundo Bettencourt, ténor ; Albano de Noronha & Artur Paredes, guitare portugaise ; Mário da Fonseca, guitare.
Enregistrement : Lisbonne, février 1928.
Première publication : Portugal, 1928.

Quanto mais foges de mim,
Mais corro e menos te alcanço;
O meu amor não tem fim,
Morrerei mas não me canso.

Plus tu t’éloignes de moi,
Plus je cours et moins je te rejoins.
Mon amour est infini,
Je mourrais plutôt que d’y renoncer.
Todo o bem que não se alcança
Vive em nós, morto de dor;
Quem ama, de amar não cansa
E se morrer é de amor.

Hors d’atteinte, le bonheur
Vit en nous, qui mourons de douleur ;
Celui qui aime ne renonce pas
Et s’il meurt, c’est d’amour.

Edmundo Bettencourt (1899-1973). Inquietação (vers 1915-1920). Edmundo Bettencourt (1899-1973). Tourment, traduit de : Inquietação (vers 1915-1920) par L. & L.

Dès les premiers enregistrements phonographiques, réalisés dans les années 1920, Inquietação a été gravé par plusieurs chanteurs, avec des textes (et des titres) différents. José Afonso, revenant au genre de la Chanson de Coïmbre en 1981 pour un album nommé Fados de Coimbra e outras canções (« Fados de Coïmbre et autres chansons »), conserve le titre et la seconde strophe de la version de Bettencourt, empruntant le premier quatrain à une variante.

José Afonso (1929-1987)Inquietação. Paroles : auteur inconnu (1ère strophe), Edmundo Bettencourt (2e strophe) ; Alexandre de Rezende, musique.
José Afonso, chant ; Octávio Sérgio, guitare portugaise ; Durval Moreirinhas, guitare.
Enregistrement : Lisbonne (Portugal), studios de Rádio Triunfo.
Extrait de l’album Fados de Coimbra e outras canções / José Afonso. Portugal, Orfeu, ℗ 1981.

És linda, se foras feia
Mesmo assim eu te queria
Não é por ser lua cheia
Que a lua mais alumia.

Tu es belle, mais si tu étais laide
Je t’en aimerais autant.
La pleine lune n’est pas
La plus brillante des lunes
Todo o bem que não se alcança
Vive em nós, morto de dor;
Quem ama, de amar não cansa
E se morrer é de amor.

Hors d’atteinte, le bonheur
Vit en nous, qui mourons de douleur ;
Celui qui aime ne renonce pas
Et s’il meurt, c’est d’amour.

Auteur inconnu (1ère strophe) et Edmundo Bettencourt (1899-1973) (2e strophe). Inquietação (vers 1915-1920). Auteur inconnu (1ère strophe) et Edmundo Bettencourt (1899-1973) (2e strophe). Tourment, traduit de : Inquietação (vers 1915-1920) par L. & L.

One Comment leave one →
  1. Avatar de françoise KNEBELMANN BINET
    françoise KNEBELMANN BINET permalink
    4 Mai 2024 17:39

    merci de nous faire connaître ces pépites…

    Françoise

Répondre à françoise KNEBELMANN BINET Annuler la réponse.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.