Natal dos simples • José Afonso, Amália Rodrigues
Vamos cantar as janeiras
Vamos cantar as janeiras
Por esses quintais adentro vamos
Às raparigas solteiras
José Afonso (1929-1987). Natal dos simples (1968).
………
Janeiro (le j initial est prononcé comme en français, non à l’espagnole), c’est « janvier ». Cantar as janeiras — comme si on disait en français : « chanter les janvières » — est le nom portugais d’une tradition répandue en Europe, qu’on appelle en français « chant de quête », je crois. Il s’agit, après les fêtes et leurs agapes, de passer en groupe de maison en maison et de chanter sur le seuil de chacune dans l’espoir de recueillir une obole de ses occupants. Vamos cantar as janeiras est l’incipit, très connu au Portugal, de Natal dos simples (« Noël des gens simples »), une chanson de José Afonso de 1968, reprise par Amália Rodrigues en 1970.
- Voir l’article Cantar as Janeiras sur le site Lusitanie (en français).
………
José Afonso (1929-1987) • Natal dos simples. José Afonso, paroles & musique.
José Afonso, chant, guitare ; Rui Pato, guitare.
Extrait de l’album Cantares do andarilho / José Afonso. Enregistrement : Lisbonne (Portugal), studios Polysom. Portugal, ℗ 1968.
………
Vamos cantar as janeiras
Vamos cantar as janeiras
Por esses quintais adentro vamos
Às raparigas solteiras
Allons chanter les « janeiras »
Allons chanter les « janeiras »
Entrons dans ces jardins
Allons voir les jeunes filles.
Vamos cantar orvalhadas
Vamos cantar orvalhadas
Por esses quintais adentro vamos
Às raparigas casadas
Allons chanter la rosée
Allons chanter la rosée
Passons par ces jardins
Allons voir les filles mariées.
Vira o vento e muda a sorte
Vira o vento e muda a sorte
Por aqueles olivais perdidos
Foi-se embora o vento norte
Le vent tourne et tourne la chance
Le vent tourne et tourne la chance
Vers ces oliveraies perdues
S’est enfui le vent du Nord.
Muita neve cai na serra
Muita neve cai na serra
Só se lembra dos caminhos velhos
Quem tem saudades da terra
Il neige dru dans la montagne
Il neige dru dans la montagne
Seul se souvient des vieux chemins
Celui qui se languit de son pays,
Quem tem a candeia acesa
Quem tem a candeia acesa
Rabanadas pão e vinho novo
Matava a fome à pobreza
Celui qui tient la lampe allumée
Celui qui tient la lampe allumée.
Pain perdu, pain et vin nouveau
Trompait la faim des pauvres.
Já nos cansa esta lonjura
Já nos cansa esta lonjura
Só se lembra dos caminhos velhos
Quem anda à noite à ventura
C’est loin et nous sommes fatigués
C’est loin et nous sommes fatigués
Seul se souvient des vieux chemins
Celui qui va la nuit chercher fortune.
José Afonso (1929-1987). Natal dos simples (1968).
.
José Afonso (1929-1987). Noël des gens simples, traduit de : Natal dos simples (1968) par L. & L.
………
Amália Rodrigues (1920-1999) • Natal dos simples. José Afonso, paroles & musique.
Amália Rodrigues, chant, guitare ; accompagnement d’orchestre ; Paul Gerard, direction.
Extrait du disque 45 t Natal dos simples ; Balada do sino / Amália Rodrigues. Enregistrement : Paço de Arcos (Portugal), studios Valentim de Carvalho. Portugal, ℗ 1970.
………
Quêtes partout !
En Grèce, ces chansons de quête s’appellent κάλαντα (kalanda), et les enfants s’accompagnaient de triangles. Il y en a pour Noël et pour le Jour de l’an,
La BNF a un ancien enregistrement de kalanda de Noël, qui fait un peu mal aux oreilles. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k10810636?rk=42918;4. En prime, un tableau https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC_%CE%BA%CE%AC%CE%BB%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B1#/media/%CE%91%CF%81%CF%87%CE%B5%CE%AF%CE%BF:Lytras_Nikiforos_Carols.jpeg
Et sur YouTube, la plus connue du Jour de l’an https://www.youtube.com/watch?v=5zzmgxSzPkA. Elle annonce la venue de St Basile (de Césarée), fêté le 1er janvier par les orthodoxes, et qui est censé apporter les cadeaux aux enfants.
Et nous voilà avec des calendes grecques.