La chanson du dimanche [6]
C’est un tango soviétique, extrait d’un film de 1971, lui-même adapté d’un roman de 1928 — aussi connu des Russes, paraît-il, que Les trois mousquetaires ailleurs. Les auteurs de ce roman sont désignés par le pseudonyme collectif de Ilf et Pétrov (en russe : Ильф и Петров), le réalisateur du film se nomme Leonid Gaïdaï (Леонид Гайдай, 1923-1993), et leurs œuvres respectives portent l’une et l’autre le titre de Les douze chaises.
………
12 стульев [12 stulʹev] (1971). Extrait. Леонид Гайдай = Leonid Gaïdaï, réalisation ; Владлен Бахнов [Vladlen Bahnov] & Леонид Гайдай = Leonid Gaïdaï, scénario, d’après le roman Двенадцать стульев [Dvenadcatʹ stulʹev] (1928) de Ильф и Петров = Ilf et Pétrov ; Александр Зацепин = Alexandre Zatsepine, musique.
Titre français : Les douze chaises.
Distribution : Арчил Гомиашвили = არჩილ გომიაშვილი = Artchil Gomiachvili (Остап Бендер = Ostap Bender), avec la voix de Валерий Золотухин = Valery Zolotoukhine ; Серге́й Фили́ппов = Sergueï Filippov (Ипполит Матвеевич Воробьянинов = Hippolyte Matvieïévitch Vorobianinov) ; Наталья Крачковская = Natalia Kratchkovskaïa (Мадам Грицацуева = Madame Gritsatsouieva)…
Production : Union soviétique : Мосфильм = Mosfilm, 1971. Sortie : 1971 (URSS).
Chanson :
Где среди пампасов бегают бизоны [Gde sredi pampasov begayut bizony]. Леонид Дербенёв = Leonid Derbenëv, paroles ; Александр Зацепин = Alexandre Zatsepine, musique.
Валерий Золотухин = Valery Zolotoukhine, chant ; accompagnement d’orchestre.
Union soviétique, ℗ 1971.
………
L’histoire est celle d’une chasse au trésor à travers l’Union soviétique. Hippolyte Vorobianinov a appris de sa belle-mère mourante qu’elle avait caché ses diamants dans l’une des douze chaises de son ancienne maison, réquisitionnée par l’administration. Les douze chaises ont été vendues à l’unité et dispersées sur l’ensemble du territoire de l’URSS. Afin de mettre la main sur celle qui recèle le trésor, Vorobianinov recrute Ostap Bender, une sorte de bandit sympathique et beau parleur, prétendûment d’origine turque, qu’on voit ici charmer Madame Gritsatsouieva, propriétaire de l’une des Douze chaises, au moyen d’un tango absurde, qui parle de bisons courant dans la pampa.
- Les douze chaises (roman, 1928) dans Wikipédia
- Les douze chaises (film, 1971) dans Wikipédia
………
Где среди пампасов бегают бизоны,
А над баобабами закаты, словно кровь,
Жил пират угрюмый в дебрях Амазонки,
Жил пират, не верящий в любовь.Hо когда однажды после канонады,
После страшной битвы возвращался он домой,
Стройная фигурка цвета шоколада
Помахала с берега рукой.Там, где любовь, там, где любовь,
Там, где любовь,
Там всегда проливается кровь.Словно статуэтка девушка стояла,
И пират корабль свой к ней направить поспешил,
И в нее влюбился, и ее назвал он
Птичкой на ветвях своей души.Hо однажды ночью с молодым ковбоем
Стройную креолку он увидел на песке
И одною пулей он убил обоих,
И бродил по берегу в тоске.И когда под утро, плача о креолке,
Понял он, что в сердце страсть не может потушить,
Выстрелил в себя он, чтоб навек умолкла
Птичка на ветвях его души.
Леонид Дербенёв = Leonid Derbenëv (1931-1995). Где среди пампасов бегают бизоны [Gde sredi pampasov begayut bizony].
………


Alexandre Vertinski (Алекса́ндр Верти́нский) [1889-1957] – légendaire chanteur et poète russe. Dans les années 1920 il devient le barde le plus adulé des cercles d’émigrés russes « blancs »… Parmi ses « fans » en Pologne (ou il a donné de nombreux concerts – les chansons russes y ont toujours été très populaires ) figure par ex. le marechal Piłsudski – le chef victorieux de la guerre soviéto-polonaise…
Il a été beau, et élégant, raffiné, nostalgique et romantique. Mais ce n’était qu’un masque – en realité il été froid – et morphiniste…Et il y avait un agent secret sovietique sous ce masque…
Voici l’une de ses plus belles chansons « Pani Irena » (« Madame Irene ») – « un vrai bijou de la chanson russe du 1920 » :
« ПАНИ БАРБАРА (Mme Barbara / Pani Barbara) » – une autre chanson russe avec le titre similaire ( « ПАНИ » = « pani » = « madame » en polonais) :
L’auteur Александр Дольский ( Alexander Dolsky ) [7 juin 1938- ] est un poète, écrivain, artiste et un barde russe très connu dans son pays :
« La beauté porte à la fois le sceau et la malédiction du don de Dieu…
Vous êtes désespérément belle, et donc solitaire.
le chagrin repose sur le cœur pendant longtemps,,
mais court est le terme de la joie,
aujourd’hui je suis avec vous, mais où serai-je demain ?
Ah, Madame Barbara… »
A. Dolsky
Une autre chanson de cet artiste :
« Здравствуй, Польша! / Bonjour, la Pologne ! »
https://www.youtube.com/watch?v=Ynh9PXIbLRg
Bonjour, la Pologne ! Depuis combien d’années ai-je rêvé de cette rencontre… Et la faible lumière du ciel et les bougies des vieilles églises réveillez la mémoire du sang ancien et des visages émergeront, discours, gestes, robes….
« Dédiée à ma mère, à un homme merveilleux, à sa vieille famille et à mes racines polonaises » a dit la chanteuse russe Мила Кириевская (Mila Kiriewska) à propos de sa chanson » Rzeczpospolita / La république« . Les deux derniers couplets sont chantés en polonais : …Walczy brat przeciw bratu Lecą konie skrzydlate Nieprzejednana wrogość. Wszystko to nie jest nowe Gdzie są teraz panowie? Chorągwiane orły za wolność. Rzeczpospolita światlem zalita Marsze zwycięskie, dzwony. Rzeczpospolita krwią już obmyta – Krążą nad siczą wrony…
Cette chanson regorge de références à l’histoire de la Pologne, de ses voisins orientaux, des conflits fratricides, des guerres et de la présence culturelle polonaise en Europe de l’Est.