Maria Mazzotta • Vorrei volare + Ballata della presa di coscienza
Vous devriez écouter ceci. C’est Maria Mazzotta. Elle est originaire des Pouilles (plus précisément du Salento, le talon de la botte italienne, terre de la pizzica) et s’est installée à Marseille il y a quelques années, je crois. Dans les Pouilles elle a longuement travaillé avec des groupes spécialisés dans la pizzica et la tarentelle tels que Canzoniere Grecanico Salentino ou Officina Zoè. Elle possède l’une de ces voix extrêmement agiles que requièrent les mélismes et autres ornements des chants de l’Italie méridionale, avec un timbre plus léger que celui de ses consœurs Enza Pagliara ou Cristina Vetrone, mais d’une grande beauté et d’une expressivité extraordinaire. Son récent album (Amareamaro, 2020), dans lequel son chant est soutenu par l’accordéon de Bruno Galeone, musicien d’origine malgache, est splendide.
Vorrei volare, enchaîné avec Ballata della presa di coscienza, en constitue le morceau d’ouverture. Ce sont deux stornelli, le premier traditionnel, le second écrit et composé par l’écrivaine et journaliste Caterina Durante (1928–2004), fondatrice en 1975 du groupe Canzoniere Grecanico Salentino. Le premier est une chanson d’amour : « Vorrei volare / sulla finestrella tua vorrei salire / sulla tua bocca ti vorrei baciare / fiorin di tutti i fiori / vorrei volare » (« Je voudrais voler / à ta fenêtre je voudrais monter / sur ta bouche je voudrais poser un baiser / petite fleur de toutes les fleurs / je voudrais voler »). Le second (paroles ci-dessous), évoque le statut de la femme. J’avoue qu’à la première écoute, au lieu de La sorte della donna è molto strana (« Le sort de la femme est fort étrange ») j’avais compris La torta della nonna è molto strana (« Le gâteau de grand-mère est très bizarre »), honte à moi.
………
Maria Mazzotta • Vorrei volare + Ballata della presa di coscienza. Paroles & musique traditionnelles (Vorrei volare) ; Rina Durante, paroles ; Daniele Durante, musique (Ballata della presa di coscienza).
Maria Mazzotta, chant ; Bruno Galeone, accordéon.
Captation : Lecce (Pouilles, Italie), Cantieri Teatrali Koreja, 12 décembre 2019.
Video : Giuseppe Pezzulla, prises de vue ; Federico Durante, réalisation.
………
Fior di brucacchia
Dentro ogni uomo ahimè sempre dormicchia
Il padre, il fratellino e il magnaccia
Fior di brucacchia
Fleur de pourpier
Dans tout homme hélas toujours somnole
Le père, le frère et le maquereau
Fleur de pourpier.
Fior di banana
La sorte della donna è molto strana
O fa la moglie oppure la puttana
Fior di banana
Fleur de banane
Le sort de la femme est fort étrange :
Soit elle est épouse, soit elle est putain
Fleur de banane
Fior di sanapo
Dice un vecchio proverbio salentino
“Se un maschio piange cazzani la capu”
Fior di sanapo
Fleur de moutarde
Comme dit un vieux proverbe du Salento :
« Un garçon qui pleure, casse-lui la tête »
Fleur de moutarde
Caterina (« Rina ») Durante (1928–2004). Ballata della presa di coscienza. Caterina (« Rina ») Durante (1928–2004). Ballade de la prise de conscience, trad. de Ballata della presa di coscienza par L. & L.
………
Maria Mazzotta
Amoreamaro (2020)
Amoreamaro / Maria Mazzotta, chant, tambourin ; Bruno Galeone, accordéon, piano ; Bijan Chemirani, zarb, percussions ; Andrea Presa, didgeridoo. — Production : Italie : Agualoca Records, ℗ 2020.
CD : Agualoca, 2020. — ALCD015. — EAN 8016670138716.
Voir la notice de l’album dans Discogs.
.
………
Autres ressources sur Amoreamaro par Maria Mazzotta :
- Catherine Carette, « Amoreamaro », la nouvelle complainte habitée de Maria Mazzotta, dans Fip, 9 janvier 2020
- Frédéric Gerchambeau, Maria MAZZOTTA – Amoreamaro, dans Rythmes croisés Webzine, 9 mars 2020
- PromuoviPuglia, « AmoreAmaro », il nuovo album di Maria Mazzotta, dans Tarantolati.IT, 10 janvier 2020
- Carla Visca, Daniele Cestellini, Maria Mazzotta – Amoreamaro (Agualoca Records, 2020), dans Blog Foolk Magazine, février 2020
………