Comme si de rien n’était
¿Mi tierra?
Mi tierra eres tú.¿Mi gente?
Mi gente eres tú.El destierro y la muerte
Para mí están adonde
No estés tú.¿Y mi vida?
Dime, mi vida,
¿Qué es, si no eres tú?
Luis Cernuda (1902-1963). Contigo, extrait de Poemas para un cuerpo (1957).………
Ma terre ?
Ma terre, c’est toi.Mon peuple ?
Mon peuple, c’est toi.L’exil et la mort
Pour moi sont là
Où tu n’es pas.Et ma vie ?
Dis-moi, ma vie,
Qu’est-elle, sinon toi ?
Luis Cernuda (1902-1963). Avec toi, traduit de Contigo par Bruno Roy. Extrait de : Poèmes pour un corps (1957).
Dans : Poèmes pour un corps / Luis Cernuda ; [illustrations de] Luis Caballero ; [texte français de Bruno Roy]. France : Fata Morgana, impr. 2010. Bilingue espagnol français. ISBN 978-2-85194-781-9. P. [36-37].
………
José Afonso (1929-1987) • Canto da primavera. José Afonso, musique.
Rui Pato, guitare & arrangement.
Enregistrement : Porto (Portugal), Studios RTP, Monte da Virgem.
Extrait de l’album Baladas e canções / José Afonso. Portugal, ℗ 1964.
………