La chanson de la terre qui se désagrège
Passavano soldati e soldati sulla strada di San Costanzo, e cantavano Lili Marlène, una canzone che Cenzo Rena aveva imparato e che gli pareva tristissima, diceva che era la canzone della terra che si sfasciava.
Natalia Ginzburg (1916-1991). Tutti i nostri ieri (1952).Il ne passait que des soldats sur la route de San Costanzo, et ces soldats chantaient Lili Marlène, une chanson que Cenzo Rena avait apprise et qui lui semblait très triste. Il disait que c’était la chanson de la terre qui se désagrégeait.
Natalia Ginzburg (1916-1991). Tous nos hiers, traduit de Tutti i nostri ieri (1952) par Nathalie Bauer. Dans : Tous nos hiers / Natalia Ginzburg ; [préface Fabio Gambaro], Liana Levi, © 2003, impr. 2019 (Piccolo ; 19), ISBN 978-10-349-0072-5, page 259.
………
Lale Andersen (1905-1972) • Lili Marlen : Lied eines jungen Wachtpostens. Hans Leip, paroles ; Norbert Schultze, musique.
Lale Andersen, chant ; accompagnement d’orchestre ; Bruno Seidler-Winkler, direction. Enregistrement : 2 août 1939.
Première publication : Allemagne, 1939.
………
Suzy Solidor (1900-1983) • Lili Marlène. Henri Lemarchand, paroles françaises ; Norbert Schultze, musique. Adaptation de Lili Marlen, paroles originales de Hans Leip.
Suzy Solidor, chant ; accompagnement d’orchestre et chœurs ; Georges Briez, direction. Enregistrement : 12 février 1942.
Première publication : France, 1942.
………
J’ai profité du confinement pour transposer ma chaîne Youtube en blog avec un gros apport de chanteuses d’avant guerre. C’est ici https://voicesbeautifulvoices.blogspot.com/