Aller au contenu principal

Θάνος Μικρούτσικος [Thános Mikroútsikos] (1947-2019)

14 janvier 2020

Athanásios « Thános » Mikroútsikos (1947-2019), compositeur et homme politique grec, est mort il y a quelques semaines à peine, juste avant le changement d’année. France Musique s’est chargée de publier sur son site une notice à son sujet, dans laquelle est inséré le splendide enregistrement de Οι γερόντοι [Oi geróntoi] (« Les vieillards ») par María Dimitriádi, sur un poème de Yannis Ritsos. Pas de notice Wikipédia en français (mais il en existe une en anglais). Liens ci-dessous.

Ce qui suit provient d’un autre projet, intitulé Κρατάει χρόνια αυτή η κολώνια (« Cette eau de toilette dure des années », d’après une traduction automatique), mené avec la parolière Lína Nikolakopoúlou et la chanteuse Haris Alexiou, bien connue à l’étranger, notamment en France.

Les paroles de Μια πίστα από φώσφορο [Mia písta apó fósforo] sont assez énigmatiques, à commencer par le titre, dont l’équivalent littéral serait « Une piste de phosphore ». J’ai dû m’appuyer sur plusieurs traductions, notamment anglaises, pour établir une version française qui se tienne à peu près (mais dont je ne garantis aucunement l’exactitude). Beaucoup extrapolent cette « piste » en « piste de danse », sans que ce détail éclaire beaucoup le texte dans son ensemble.

Χάρις Αλεξίου [Cháris Aleksíou] = Haris AlexiouΜια πίστα από φώσφορο [Mia písta apó fósforo]. Λίνα Νικολακοπούλου [Lína Nikolakopoúlou], paroles ; Θάνος Μικρούτσικος [Thános Mikroútsikos], musique.
Χάρις Αλεξίου [Cháris Aleksíou] = Haris Alexiou, chant ; Θύμιος Παπαδόπουλος [Thýmios Papadópoúlos], arrangements et direction musicale.
Extrait de l’album Κρατάει χρόνια αυτή η κολώνια [Kratáei chrónia avtí ī kolónia]. Grèce, ℗ 1990.


Αν ήτανε το έδαφός σου πρόσφορο
θα σου `φτιαχνα μια πίστα από φώσφορο
με δώδεκα διαδρόμους
δώδεκα τρόμους
με βύσματα κι εντάσεις φορητές
με πείσματα κι αεροπειρατές

Si ton sol le permettait
Je ferais pour toi une piste de phosphore
Avec douze couloirs,
Douze terreurs,
Remplie de prises et d’intensités portables
D’entêtements et de pirates de l’air.

Αν ήτανε η αγκαλιά σου όαση
θα σου `φερνα δισκάκια για ακρόαση
στο λίκνισμα της άμμου
στάλα η καρδιά μου
κι η διψασμένη μου ψυχή στρατός
και πάνω της ζωής ο αετός

Si ton étreinte était une oasis
Je t’apporterais des disques à écouter.
Dans le balancement du sable
Mon cœur est une goutte,
Mon âme assoiffée est une armée
Au-dessus de laquelle plane l’aigle de la vie.

Όνειρα όνειρα
φλόγες μακρινές μου
Του φευγιού μου όνειρα
κι άγνωστες φωνές μου

Rêves, rêves,
Flammes lointaines,
Mes rêves de fuite,
Voix inconnues.

Κοιμήσου εσύ κι εγώ θα ονειρεύομαι
σαν ήσυχος θεός θα εκπορεύομαι
απ’τ’άσπρο σου το χιόνι
δίχως σεντόνι
στα νύχια του κακού τη νύχτα αυτή
κι ο θάνατος λυπάται να κρυφτεί

Dors, et moi je rêverai.
Tel un dieu serein j’émergerai
De ta neige blanche
Sans linceul
Entre les griffes du mal, cette nuit même,
Et la mort est trop dépitée pour se cacher.
Λίνα Νικολακοπούλου [Lína Nikolakopoúlou]. Μια πίστα από φώσφορο [Mia písta apó fósforo] .
.
Λίνα Νικολακοπούλου [Lína Nikolakopoúlou]. Une piste de phosphore, traduit de : Μια πίστα από φώσφορο [Mia písta apó fósforo] par L. & L., à partir de plusieurs traductions anglaises et italienne.

Mia písta apó fósforo, paru en Grèce en 1990, a connu une version turque dès l’année suivante (Her şeyi yak, par Sezen Aksu), puis une version française, une bulgare – et aussi une version italienne, fruit d’une collaboration entre le compositeur Thános Mikroútsikos et la chanteuse Milva dans le cadre d’un album intitulé Volpe d’amore (« Renard d’amour » – renard est féminin en italien), publié en Grèce en 1994 et diffusé ensuite plus largement sous le titre Milva canta Thanos Mikroutsikos (1998).

Entièrement réécrite par l’auteur-compositeur-interprète Maurizio Piccoli, Mia písta apó fósforo s’est transformée en Il canto di un’Eneide diversa (« Le chant d’une autre Énéide »).

MilvaIl canto di un’Eneide diversa . Maurizio Piccoli, paroles ; Θάνος Μικρούτσικος [Thános Mikroútsikos], musique. Adaptation italienne de Μια πίστα από φώσφορο [Mia písta apó fósforo], paroles originales grecques de Λίνα Νικολακοπούλου [Lína Nikolakopoúlou].
Milva, chant ; Natale Massara, arrangements. Enregistrement : Polysound Studio, Athènes (Grèce).
Extrait de l’album Volpe d’amore / Milva. Grèce, ℗ 1994.


Se nei tuoi occhi avessi bombe al fosforo
E quei miracoli di sole al Bosforo,
La lingua del serpente più velenoso,
Bruciassi nuvole nel cuore tuo,
Noi forse torneremmo a vivere.

Si tu avais dans les yeux des bombes au phosphore
Et ces miracles de soleil du Bosphore,
La langue du serpent le plus venimeux,
Si tu brûlais des nuages dans ton coeur,
Alors peut-être, nous pourrions revivre.

Se la tua carne fosse ancora un’oasi,
Olimpo da salire, inebriandosi,
Il canto amico di un’Eneide diversa,
Nei tuoi fondali costruirei città,
Noi forse torneremmo a vivere

Si ta chair était encore une oasis
Un Olympe grisant à escalader,
Le chant ami d’une autre Énéide,
Dans tes entrailles je construirais des villes,
Et peut-être, nous pourrions revivre.

Sognerò, sognerò
D’ incontrarti un po’ a sud
Pregherò, pregherò
Oggi fiamme inventerò

Je rêverai
De te rencontrer vers le Sud,
Je prierai
J’inventerai des flammes.

Se la tua notte fosse ancora musica,
Un’onda di ritorno o solo fisica,
Non più quel tuo lenzuolo d’ansia scaduta
Ma solo un volo come d’aquila,
Noi forse torneremmo a vivere.

Si ta nuit était encore musique,
Flot de ressac ou seulement physique,
Et non plus ton drap d’angoisse périmée,
Mais un vol comme celui d’un aigle,
Alors peut-être, nous pourrions revivre.
Maurizio Piccoli. Il canto di un’Eneide diversa .
.
Maurizio Piccoli. Le chant d’une autre Énéide, traduit de : Il canto di un’Eneide diversa par L. & L.

3 commentaires leave one →
  1. Don Dan permalink
    14 janvier 2020 20:30

    Bonjour,

    Haris Alexiou est une grande voix que j’écoute régulièrement avec plaisir.

    Vous connaissez sans doute sa version de « Min Ton Rotas Ton Ourano » que j’ai postée ici

    mais vous pourrez aussi écouter quelques chanteuses, moins ou mal connues, que j’aime particulièrement sur ma chaine youtube ici
    https://www.youtube.com/user/ThePomotu/videos

    Bonne écoute.

    Si vous êtes intéressé, j’ai presque tous les albums de chaque chanteuse que je poste.

  2. Don Dan permalink
    14 janvier 2020 20:32

    Bonjour,

    Haris Alexiou est une grande voix que j’écoute régulièrement avec plaisir.

    Vous connaissez sans doute sa version de « Min Ton Rotas Ton Ourano » que j’ai postée ici

    mais vous pourrez aussi écouter quelques chanteuses, moins ou mal connues, que j’aime particulièrement sur ma chaine youtube ici
    https://www.youtube.com/user/ThePomotu/videos

    Bonne écoute.

    Si vous êtes intéressé, j’ai presque tous les albums de chaque chanteuse que je poste.

    Don Dan

    • 14 janvier 2020 21:10

      Très intéressant, merci !
      Quant à Haris Alexiou, j’ai assisté une fois, avec grand plaisir, à un de ses spectacles.

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

%d blogueurs aiment cette page :