Ricardo Ribeiro | Água louca da ribeira
Ricardo Ribeiro | Água louca da ribeira. Armando Varejão, paroles ; Armando Freire (Armandinho), musique (fado Bacalhau), souvent attribuée à José António Augusto da Silva (José Bacalhau), premier interprète de ce fado ; Ricardo Ribeiro, chant ; Pedro de Castro, guitare portugaise ; Jaime Santos, guitare classique ; Joel Pina, basse acoustique. Captation : RTP, émission Top+, 28 août 2010.
La voix puissante de Ricardo Ribeiro dans ce Fado Bacalhau, une composition longtemps attribuée à son premier interprète, José Bacalhau, mais qui serait en réalité l’œuvre d’Armando Freire, dit Armandinho (1891-1946), l’un des grands maîtres de la guitare portugaise. Je n’ai trouvé aucun renseignement sur Armando Varejão, l’auteur des paroles utilisées dans cette version. Água louca da ribeira exploite l’un des thèmes favoris du fado : l’amer constat de la finitude de la vie, et le regret de ne pouvoir la revivre.
Ricardo Ribeiro en a publié un enregistrement studio dans son l’album Porta do coração (2010).
………
Água louca da ribeira
Que corres em cavalgada
Porque não vais devagar?
Essa corrida é cegueira
Não vês nem olhas para nada
Na pressa de ver o mar
…Folles eaux de la rivière
Qui courez en cavalcade,
Pourquoi vous précipiter ainsi
Dans une course aveugle,
Sans musarder au passage,
Dans votre hâte de voir la mer ?
… Já corri dessa maneira
Nas asas de uma ilusão
Na loucura de chegar
Fui deixando pela ladeira
Pedaços do coração
Beijos loucos sem amar
…J’ai couru de cette manière
Porté par une illusion.
Dans ma folie d’en atteindre le bout
J’ai laissé sur la route
Des morceaux de mon cœur,
Et des baisers sans amour.
… Vida que foste vivida
A correr tão velozmente
Paraste à beira do mar
Agora vives perdida
São saudades o que sentes
Por não poderes regressar.
…Vie qui fus vécue
Comme une course folle
Jusqu’à buter sur le rivage
Il ne te reste à présent
Que la morsure des regrets
De ne pouvoir remonter ton cours.
… Armando Varejão. Água louca da ribeira.Armando Varejão. Folles eaux de la rivière, traduit de Água louca da ribeira par L. & L.