Pedro e os Lobos, Aldina Duarte | Alma e sangue
Pedro e os Lobos, avec la participation d’Aldina Duarte | Alma e sangue. Pedro Galhoz, paroles et musique ; Aldina Duarte, chant ; Pedro e os Lobos, ensemble instrumental. Bande son extraite de l’album Um mundo quase perfeito (Portugal, Luckyman, 2014).
Vidéo : Rui Berton et Hugo Sousa, réalisation ; Mathilde et Elson, acteurs ; Aldina Duarte et Pedro Galhoz, participants. 2014.
Elle m’agace cette chanson, parce que je n’arrive pas à comprendre entièrement le 4ème vers de la 1ère strophe, celui qui se termine par dois céus (enfin je crois). Pourtant je suis sûr que ce qui me manque est évident. Alors je la passe et la repasse, soit cette vidéo, soit juste le son sur Deezer, de sorte que j’ai toujours en tête, même quand je ne l’écoute pas, cette guitare lancinante qui fait oooin, et la voix de la fadiste Aldina Duarte (qui convient bien à l’atmosphère tendue du morceau ; elle est peut-être un tout petit peu mal à l’aise avec le tempo, Aldina, plus lent que celui de n’importe quel fado traditionnel, et cette impression de lutte pour l’équilibre produit un surcroît de tension qui profite aussi à l’enregistrement). Je n’en suis jamais délivré.
Pedro e os Lobos (Pierre et les loups) est un groupe fondé par le guitariste et compositeur Pedro Galhoz, auteur de la chanson. Il apparaît dans le clip.
Alma e sangue, amor No teu mundo, amor São a terra e a dor Que […] dois céus O teu, o meu. |
Âme et sang mon amour, Dans ton monde mon amour, Sont la terre et la douleur Qui […] deux ciels, Le tien, le mien. |
O silêncio é ouro, amor Ouro que pesa como o céu O teu rosto foge o meu Os teus passos, um caminho Que é meu, e teu. |
Le silence est d’or mon amour De l’or qui pèse un ciel Ton visage fuit le mien Tes pas sont un chemin Qui est mien, qui est tien. |
Alma e sangue, amor O silêncio é de ouro, amor É meu, e teu. |
Âme et sang mon amour Le silence est d’or mon amour, Il m’appartient, il t’appartient. |
Pedro Galhoz. Alma e sangue (2014).
|
Pedro Galhoz. Âme et sang, traduit de : Alma e sangue par L. & L. |
………
J’ai la réponse, j’ai la réponse ! Ça n’a pas tardé, grâce à Fernando de Barros (voir le commentaire ci-dessous). Voici :
Alma e sangue, amor No teu mundo, amor São a terra e a dor Que aproximam dois céus O teu, o meu. |
Âme et sang mon amour, Dans ton monde mon amour, Sont la terre et la douleur Qui rapprochent deux ciels, Le tien, le mien. |
O silêncio é ouro, amor Ouro que pesa como o céu O teu rosto foge o meu Os teus passos, um caminho Que é meu, e teu. |
Le silence est d’or mon amour De l’or qui pèse un ciel Ton visage fuit le mien Tes pas sont un chemin Qui est mien, qui est tien. |
Alma e sangue, amor O silêncio é de ouro, amor É meu, e teu. |
Âme et sang mon amour Le silence est d’or mon amour, Il m’appartient, il t’appartient. |
Pedro Galhoz. Alma e sangue (2014).
|
Pedro Galhoz. Âme et sang, traduit de : Alma e sangue par L. & L. |
La chanteuse dit: « …que aproximam dois céus… », id est, « qui rapprochent deux cieux », avec gratitude, fernando
Ah, muito obrigado!!