La pluie sur nous
Le ciel versait des larmes ardentes. La terre se taisait sous son poids. Tout, alentour, n’était que douleur recueillie, antique colère, épouvante.
Anna Maria Ortese (1914-1998). Yeux obliques. Traduit de Occhi obliqui (1950) par Marguerite Pozzoli.
Dans : L’infante ensevelie, Actes Sud, impr. 2003. ISBN 2-7427-4457-6. Page 32.Il cielo versava lagrime ardenti. La terra taceva sotto il suo peso. Tutto, intorno, era raccolto dolore, antica ira, spavento.
Anna Maria Ortese (1914-1998). Occhi obliqui (1950).
Dans : L’Infanta sepolta, a cura di Monica Farnetti, Adelphi, 2000. ISBN 978-88-459-1545-1. Page 35.
Camané. A noite e o dia / Jacinto Lucas Pires, paroles ; Alfredo Marceneiro, musique (fado CUF) ; Camané, chant ; José Manuel Neto, guitare portugaise ; Carlos Manuel Proença, guitare. Enregistrement audio extrait de : Camané, Sempre de mim, Portugal : EMI, ℗2008.
Ai foi o dia que invadiu a noite ou foi a noite que invadiu o dia a chuva contra o vidro, leve açoite quase saudade ou triste alegria |
Est-ce le jour qui s’est emparé de la nuit Est-ce la nuit qui a conquis le jour ? La pluie contre la vitre, qui frappe doucement Presque saudade, ou bien triste bonheur. |
Minha alma quieta em desassossego já madrugada ou ainda manhã nenhuma sombra sobre o mundo cego e, no entanto, a escuridão que há |
Mon âme sereine dans son intranquillité Déjà l’aube, ou encore le matin Nulle ombre sur le monde aveugle Et pourtant, toute cette obscurité. |
O tempo fraco ou o tempo forte luz do que foi, dor do que há-de vir simples vazio ou amor de morte verdade a chuva e os céus a fingir |
Le temps fragile ou le temps plein de force Lumière de ce qui fut, douleur de l’avenir Simple vide ou désir de mort Vérité de la pluie, et mensonge des cieux. |
Ai foi o dia que invadiu a noite ou foi a noite que invadiu o dia chove no meu destino, duro açoite clara saudade ou negra alegria |
Est-ce le jour qui s’est emparé de la nuit Est-ce la nuit qui a conquis le jour ? La pluie sur mon destin, qui frappe durement Claire saudade ou bien sombre bonheur. |
Jacinto Lucas Pires. A noite e o dia. Inspiré de Louise Bourgeois.
|
Jacinto Lucas Pires. La nuit et le jour, traduit de A noite e o dia par L. & L. Inspiré de Louise Bourgeois. |
–
L. & L.
Trackbacks