Aller au contenu principal

Ana Moura — Fado das águas

26 novembre 2012

Ana Moura. Fado das águas / Mário Rainho, paroles ; Alfredo Marceneiro, musique ; Ana Moura, chant ; Custódio Castelo, guitare portugaise ; José Elmiro Nunes, viola de fado (guitare classsique) ; Filipe Larsen, basse acoustique. Paul Rognoni, réalisation ; Julie Perreard, assistance à la réalisation ; Paul Rognoni, Sabine Rognoni, direction artistique ; Mareterraniu Productions, production. 2011.

Un fleuve court
Dans le lit de ma voix
Et l’eau de ce fleuve
Coulant en larmes jusqu’à la mer
Est fait d’une saudade qui meurt.
Mário Rainho. Fado das águas (Fado des eaux). Traduction L. & L.

Souvent je dis que je ne suis pas ému par Ana Moura. Mais ici je me laisse prendre, car voilà l’ambiance juste pour le fado : il faut en être tout proche, avoir les musiciens et le chanteur ou la chanteuse pour ainsi dire à portée de souffle. Et peu de lumière, seulement celle frappant les surfaces claires, plats des guitares, mains, visages. Dans de pareilles conditions je suis très bon public.

Ana Moura, il faut l’admettre, est très belle, jusque dans ses attitudes.

La musique originale de ce fado est bien sûr celle du Fado bailado d’Alfredo Marceneiro, connue pour son emploi par Amália Rodrigues dans Estranha forma de vida.

Toutes les vidéos déposées sur Vimeo par Mareterraniu Productions (qui se trouvent en Corse) valent qu’on les regarde ; s’agissant du domaine portugais on y trouvera aussi Deolinda et Kátia Guerreiro.

Dentro do rio que corre
No leito da minha voz
Há uma saudade que morre
Dentro do rio que corre
Em lágrimas até à foz

Au cœur du fleuve qui coule
Dans le lit de ma voix,
Il y a une « saudade » qui meurt
Au cœur du fleuve qui coule
En larmes jusqu’à la mer.
Dentro do mar mais profundo
Reflectido em meu olhar
Não pára o pranto um segundo
Dentro do mar mais profundo
No meu rosto a desmaiar

Au cœur de la mer profonde
Qui se mire dans mon regard,
Les larmes sans fin se déversent
Au cœur de la mer profonde
Sur mon visage qui défaille.
Dentro das águas nascentes
Das fontes que a alma canta
Num crescendo de correntes
Dentro das águas nascentes
Correm mágoas p’la garganta

Au cœur des eaux qui naissent
Aux sources que chante l’âme,
Dans des courants précipités,
Au cœur des eaux qui naissent,
Coulent dans la gorge les peines.
Dentro da chuva caída
Como franjas do meu fado
Eu encharco a minha vida
Dentro da chuva caída
Meu canto é d’águas lavado

Au cœur de la pluie tombée,
Comme des franges à mon fado,
Je trempe ma vie entière
Au cœur de la pluie tombée,
Et les eaux lavent mon chant.
Eu encharco a minha vida
Dentro da chuva caída
Como franjas do meu fado

Je trempe ma vie entière
Au cœur de la pluie tombée
Comme des franges à mon fado.

Mário Rainho (né en 1951). Fado das águas (vers 2009).
Mário Rainho (né en 1951). Fado des eaux, traduit de : Fado das águas (vers 2009), par L. & L.

L. & L.

——

Mareterraniu Productions sur Vimeo
Ana Moura — Site officiel

No comments yet

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.