fait ce jour
endormi tard, levé tard (moi, lui non)
traîné (moi seul)
allé au marché du Capitole (lui seul)
déjeuné au Dar diaf (nous)
divagué dans la ville (nous)
visité une boutique de très beaux vêtements, inabordables (nous)
allés jusqu’à la place Saint-Étienne voir les bouquinistes, vent d’autan, fraîchissant, acheté 2 Tardieu et C. de Pasolini, bilingue.
NON POSSO.
Mi rifiuto. Non ho mai saputo far fischi alla pecorara
… non sono mai stato buono a tirare con la fionda
… a disegnare rombi nei gabinetti
… a cantare coi compagni
(Ma non è questo il problema).
Pier Paolo Pasolini (1922-1975). Extrait de : F.JE NE PEUX PAS.
Je refuse. Je n’ai jamais su siffler la bergère
… je n’ai jamais été bon pour tirer à la fronde
… pour dessiner des losanges dans les toilettes
… pour chanter avec les camarades
(Mais ce n’est pas le problème).
Pier Paolo Pasolini (1922-1975). Extrait de : C. Traduction Isabella Checcaglini & Étienne Domenesque. Ypsilon, 2008.
entrés dans l’église comme souvent
résisté (moi) à la tentation d’acheter 2 chemises et 1 ou 2 pulls rue Boulbonne
fait nuit (pas nous) maintenant, rentrés (nous).
L. & L.
———
Pier Paolo Pasolini
F. (1965). Italien et français (traduction Checcaglini & Domenesque)
C. ; suivi de Projet d’œuvre future / Pier Paolo Pasolini ; traduit de l’italien par Isabella Checcaglini, Étienne Domenesque. — Paris : Ypsilon, 2008, impr. 2012. — 69 p. ; 22 cm.
Titres originaux : F. et Progetto di opera futura (écrits en 1965 ; première publication italienne en 2003).
Bilingue. Texte original italien et traduction française en regard.
ISBN 978-2-35654-003-4
ça fait beaucoup.
pas tellement… et encore j’ai passé bien des faits et gestes sous silence !