Sur la pointe d’une aiguille
Cahiers de la loggia = ISSN 1150-0042, N° I, novembre 1945.
Murió al amanecer
Noche de cuatro lunas
y un solo árbol,
con una sola sombra
y un solo pájaro.Busco en mi carne las
huellas de tus labios.
El manantial besa al viento
sin tocarlo.Llevo el No que me diste,
en la palma de la mano,
como un limón de cera
casi blanco.Noche de cuatro lunas
y un solo árbol.
En la punta de una aguja
está mi amor ¡girando!
Federico García Lorca (1898 – 1936). Canciones (1921-1924). Canciones de luna. Murió al amanecer.
Mort à l’aube
Nuit de quatre lunes
et d’un seul arbre,
avec une seule ombre
et un seul oiseau.Je cherche dans ma chair
les traces de tes lèvres.
La source baise le vent
sans le toucher.Je porte le non que tu m’as dit
dans la paume de la main,
comme un citron de cire
presque blanc.Nuit de quatre lunes
et d’un seul arbre.
Sur la pointe d’une aiguille
tourne mon amour.
Federico García Lorca (1898 – 1936). Canciones (1921-1924). Canciones de luna. Murió al amanecer.
Traduction de Félix Gattégno. Dans : Cahiers de la loggia = ISSN 1150-0042, I, novembre 1945. R. Laffont, 1945.
Cahiers de la loggia = ISSN 1150-0042, I, novembre 1945.