A noite do meu bem — Dolores Duran, Elis Regina
Lula Pena cite un couplet de cette chanson dans l’acte 5 de son album Troubadour, un collier de perles dont je parlerai bientôt.
Deux versions, celle d’abord de Dolores Duran (1930-1959), la créatrice de la chanson, qui en est aussi l’autrice et la compositrice. Une belle vidéo, un splendide noir et blanc évocateur des années 50. Mais si c’est bien la voix de Dolores Duran qu’on entend, la scène est de fiction. Il s’agit d’un extrait d’un film documentaire brésilien de 2008, Dolores Duran étant figurée par l’actrice Nanda Costa.
A noite do meu bem / Dolores Duran, chant, paroles & musique. Extrait de : Dolores Duran / Ricardo Waddington, direction. Rede Globo, 2008. (Por toda a minha vida).
A noite do meu bem
Hoje eu quero a rosa mais linda que houver
quero a primeira estrela que vier
para enfeitar a noite do meu bemHoje eu quero paz de criança dormindo
e o abandono de flores se abrindo
para enfeitar a noite do meu bemQuero a alegria de um barco voltando
quero ternura de mãos se encontrando
para enfeitar a noite do meu bemHoje eu quero o amor, o amor mais profundo
eu quero toda a beleza do mundo
para enfeitar a noite do meu bemMas como esse bem demorou a chegar
eu já nem sei se terei no olhar
toda a ternura que eu quero lhe dar
A noite do meu bem / Dolores Duran.La nuit de mon amour
Aujourd’hui je veux la plus belle rose du monde
Je veux la première étoile du soir
Pour embellir la nuit de mon amourCe soir je veux la paix d’un enfant qui s’endort
Et l’abandon des fleurs qui éclosent
Pour embellir la nuit de mon amourJe veux la joie du retour au pays
Je veux la tendresse des mains qui se trouvent
Pour embellir la nuit de mon amourCe soir je veux l’amour, mais l’amour absolu
Je veux toute la beauté du monde
Pour embellir la nuit de mon amourMais comme il a tant tardé à venir
Je ne sais si dans mon regard il trouvera encore
Tout cet amour que je veux lui donner
A noite do meu bem / Dolores Duran ; traduction Lili & Lulu.
Et puis la grande Elis Regina, dans une adaptation française de Pierre Barouh, assez fidèle au texte original :
La nuit de mon amour / Elis Regina, chant ; Dolores Duran, paroles & musique ; Pierre Barouh, adaptation française de A noite do meu bem. Brésil, 1968.
L. & L.
bonjour,
et merci pour cette belle chanson…la journée commence bien !
Je me pencherai sur les paroles ce soir pour apprendre une petit peu de portugais…
Bonne journée,
Laurent
Bonne journée aussi, Laurent.
PS : Attention, ma traduction n’est pas strictement littérale (par exemple a rosa mais linda que houver serait plutôt la rose la plus belle qui existe, voire, mot à mot, qu’il y ait.)
merci, c’est très gentil, je vais m’aider d’un dictionnaire.
je m’aperçois qu’il y a déjà un Laurent qui a laissé des commentaires.
Moi je suis un nouveau Laurent…depuis le concert d’Antonio Zambujo au théâtre de la Danse.
J’ai appris hier que Misia chantera au Théâtre des Bouffes du Nord en février prochain.
Super !
Bienvenue alors 🙂
Quant à Mísia, oui elle sera aux Bouffes du Nord, et elle publie bientôt un nouvel album, Senhora da noite.
merci pour cette traduction de cette superbe chanson.