Ils se sont embrasés
8 février 2025

« Ils se sont embrasés ». Toulouse (Occitanie, France), 7 février 2025
………
Amor é fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer;
Amour est feu qui brûle et que l’on ne voit pas,
C’est blessure cuisante et que l’on ne sent pas,
Ravissement qui ne sait pas ravir,
Folle douleur qui ne fait pas souffrir,
É um não querer mais que bem querer;
É solitário andar por entre a gente;
É nunca contentar-se de contente;
É cuidar que se ganha em se perder;
C’est ne plus désirer qu’un seul désir,
C’est marcher solitaire dans la foule,
Jamais n’avoir plaisir à un plaisir,
Penser qu’on gagne alors que l’on se perd,
É querer estar preso por vontade;
É servir a quem vence, o vencedor;
É ter com quem nos mata lealdade.
C’est librement vouloir être captif,
C’est, quand on est vainqueur, servir qui est vaincu,
Rester loyal alors que l’on nous tue.
Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?
Mais comment ses faveurs font-elles naître
Une amitié entre les cœurs humains,
Si Amour à ce point est contraire à lui-même ?
… … Luís Vaz de Camões (1524?-1580), Amor é fogo que arde sem se ver, dans : Rimas, 2e éd. (1598) Luís Vaz de Camões (1524?-1580), Amour est feu qui brûle et que l’on ne voit pas, traduit de : Amor é fogo que arde sem se ver, dans : Rimas, 2e éd. (1598), par Anne-Marie Quint & Maryvonne Boudoy, Chandeigne, 1998.
………
No comments yet

