Aller au contenu principal

Amália • Cravos de papel

4 août 2023

Cette très courte chanson, au rythme rapide évoquant le Brésil, est l’une des douze qui forment le programme de Com que voz (1970), l’album culte, la merveille des merveilles dans la riche discographie d’Amália. Cravos de papel (« Œillets de papier ») y fait figure d’intermède rafraîchissant entre l’inquiet Com que voz — qui donne son titre à l’album — et l’oppressant et sombre As mãos que trago.

Amália Rodrigues (1920-1999)Cravos de papel. António de Sousa, paroles ; Alain Oulman, musique.
Amália Rodrigues, chant ; José Fontes Rocha, guitare portugaise ; Pedro Leal, guitare.
Enregistrement : Paço de Arcos (Portugal), studios Valentim de Carvalho, novembre ou décembre 1968.
Extrait de l’album : Com que voz / Amália. Portugal, Edições Valentim de Carvalho, ℗ 1970. Première publication dans le disque 45t Formiga bossa nossa. Portugal, Edições Valentim de Carvalho, ℗ 1969.

Le poème est tiré de Livro de bordo (« Livre de bord », 1950) d’António de Sousa (1898-1981), à propos de qui on lit dans La poésie du Portugal (Chandeigne, 2021) :

Chrétien, antifasciste, il est renvoyé de l’éducation nationale dans les années trente. À la fin des années quarante il s’établit à Lisbonne, puis bientôt à Oeiras. De nombreux poètes se réunissaient aux soirées que Sousa organisait chez lui ; parmi eux, [Vitorino] Nemésio et Natália Correia. Devenu veuf, il vécut oublié et solitaire, avec un vieux chat pour seule compagnie et sa petite-fille pour unique visiteuse. […] Il a traduit entre autres Balzac, Julien Green et Faulkner.

Max de Carvalho, Sousa, António de (1898-1981), dans : Max de Carvalho (dir.), La poésie du Portugal : des origines au XXe siècle, éd. bilingue, Chandeigne, 2021, ISBN 978-2-36732-207-0, p. 1791.

Le « je poétique » de Cravos de papel est clairement un homme hétérosexuel, ce qui a conduit à en retoucher légèrement le texte de manière qu’il puisse être chanté par une femme. Ces modifications, probablement pratiquées par Amália elle-même (du moins était-elle coutumière du fait), peut-être en concertation avec Alain Oulman, ne me paraissent pas très convaincantes, pour une fois. Voici côte à côte le poème original et le texte retouché, tel qu’il est entendu dans l’album Com que voz (les différences apparaissent en gras) :


Poème original

Texte chanté

Tenho sete namoradas
na Rua de Lá Vem Um.
Sete facas apontadas
ao coração em jejum.

J’ai sept amoureuses
Dans la rue Tiens-V’là-Quelqu’un,
Sept couteaux pointés
Sur mon cœur assoiffé.

Tenho sete namorados
Na rua do Lá Vem Um,
Sete facas apontadas
Ao coração em jejum.

J’ai sept amoureux
Dans la rue Tiens-V’là-Quelqu’un,
Sept couteaux pointés
Sur mon cœur assoiffé.

Meu compadre S. João
das fogueiras, das cantigas!
— Ficarei par ou parnão
no jogo das raparigas?

Mon bon compère Saint Jean
Des feux de joie, des chansons !
— Tirerai-je pair ou impair
À la roulette des filles ?

Meu compadre São João
Das fogueiras, das cantigas!
— Ficarei par ou parnão
Com as outras raparigas?

Mon bon compère Saint Jean
Des feux de joie, des chansons !
— Tirerai-je pair ou impair
Avec les autres filles ?

Não julgue lá que me enjeita,
assim, com duas razões!
(O meu demónio aproveita
as melhores ocasiões… )

Ne croyez pas qu’on me retoque
Pour un oui ou pour un non.
(Mon démon sait profiter
Des meilleures occasions…)

Não julgue lá que me enjeita,
Assim, com duas razões.
(O meu demónio aproveita
As melhores ocasiões…)

Ne croyez pas qu’on me retoque
Pour un oui ou pour un non.
(Mon démon sait profiter
Des meilleures occasions…)

Meninas, vossos amores
lembram-me a água corrente.
Na margem, prados e flores;
ao meio… afoga-se a gente!

Vos amours, mesdemoiselles,
Me font songer aux rivières.
Sur la berge : prairies et fleurs,
Mais au milieu… on se noie !

Meninas, vossos amores
São como água corrente.
Na margem, prados e flores;
Ao meio… afoga-se a gente!

Vos amours, mesdemoiselles,
Sont comme les rivières.
Sur la berge : prairies et fleurs,
Mais au milieu… on se noie !

Amorzinho, lua nova,
rica fruta de pomar!
— Quem será que tira a prova
do vinho do teu lagar?

Amour, amour, nouvelle lune,
Succulent fruit du verger !
À qui feras-tu goûter
Le vin de ton pressoir ?

Amorzinho, lua nova,
Rica fruta do pomar!
Quem será que tira a prova
Do vinho do teu lagar?

Amour, amour, nouvelle lune,
Succulent fruit du verger !
À qui feras-tu goûter
Le vin de ton pressoir ?

António de Sousa (1898-1981). Cravos de papel, extrait de Livro de bordo (1950).

António de Sousa (1898-1981). Œillets de papier, trad. par L. & L. de Cravos de papel, extrait de Livro de bordo (1950).

António de Sousa (1898-1981). Cravos de papel [texte chanté par Amália Rodrigues] (1950, 1966?).

António de Sousa (1898-1981). Œillets de papier, trad. par L. & L. de Cravos de papel [texte chanté par Amália Rodrigues] (1950, 1966?).

Si l’album Com que voz est à ce point miraculeux, c’est bien sûr en vertu de son contenu poétique et musical (le choix des poèmes et les compositions sont dus à Alain Oulman), mais aussi parce qu’il est le fruit d’une longue maturation, attestée par la publication posthume d’enregistrements restés inédits, souvent largement antérieurs aux versions publiées.

Il existe un enregistrement de Cravos de papel remontant à 1966, effectué alors qu’Amália travaillait avec le Conjunto de guitarras (« Ensemble de guitares ») de Raul Nery, qui excellait dans l’accompagnement des fados traditionnels. Avec cet ensemble de quatre instrumentistes (2 guitares portugaises, 1 guitare, 1 basse acoustique) Amália avait enregistré l’album Fados 67, au son très « fadiste ».

Amália Rodrigues (1920-1999)Cravos de papel. António de Sousa, paroles ; Alain Oulman, musique.
Amália Rodrigues, chant ; Raul Nery & José Fontes Rocha, guitare portugaise ; Castro Mota, guitare ; Joel Pina, basse acoustique.
Enregistrement : Paço de Arcos (Portugal), studios Valentim de Carvalho, 1966.
Première publication : album Com que voz [nouvelle éd. 2010] / Amália. Portugal, Edições Valentim de Carvalho, ℗ 2010

Un second enregistrement de Cravos de papel est resté inédit jusqu’en 2010. L’intéressant est qu’il a été réalisé au cours de la même session que celui retenu pour l’album (novembre ou décembre 1968), ou très peu de temps avant. Le quatuor instrumental d’alors est celui de toute la dernière partie de la carrière d’Amália, jusqu’à la fin, à quelques exceptions près. Raul Nery est remplacé à la première guitare portugaise par José Fontes Rocha (1926-2011), qui imprime sa marque à la formation. Carlos Gonçalves (1938-2020) à la seconde guitare portugaise et l’élégant Joel Pina (1920-2021) à la basse acoustique sont les deux autres piliers de ce quatuor, le poste de guitariste étant plus instable.

Amália Rodrigues (1920-1999)Cravos de papel. António de Sousa, paroles ; Alain Oulman, musique.
Amália Rodrigues, chant ; José Fontes Rocha & Carlos Gonçalves, guitare portugaise ; Pedro Leal, guitare ; Joel Pina, basse acoustique.
Enregistrement : Paço de Arcos (Portugal), studios Valentim de Carvalho. 13 novembre 1968.
Première publication : album Com que voz [nouvelle éd. 2010]. Portugal, Edições Valentim de Carvalho, ℗ 2010.

L’accompagnement y est encore formé de quatre instruments, mais la version finalement retenue est celle avec deux instrumentistes seulement (Fontes Rocha à la guitare portugaise et Pedro Leal à la guitare espagnole). C’est cette formule qui prévaudra lors des sessions des 7 et 8 janvier 1969 au cours desquelles l’essentiel de Com que voz sera enregistré.

De gauche à droite : Carlos Gonçalves, José Fontes Rocha, Amália Rodrigues, Júlio Gomes (en grande partie caché) et Joel Pina, Grand gala du disque populaire, Congrescentrum (Amsterdam), 7 mars 1969. Photographe inconnu. Nationaal Archief (Pays-Bas)
De gauche à droite : Carlos Gonçalves, José Fontes Rocha, Amália Rodrigues, Júlio Gomes (en grande partie caché) et Joel Pina, Grand gala du disque populaire, Congrescentrum (Amsterdam), 7 mars 1969. Photographe inconnu. Nationaal Archief (Pays-Bas), CC0.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.