Aller au contenu principal

Carminho • As fontes

28 mars 2023

CarminhoAs fontes. Poème de Sophia de Mello Breyner Andresen ; Carminho, musique (Fado Sophia).
Carminho, chant, production ; André Dias, guitare portugaise ; Flávio César Cardoso, guitare ; Pedro Geraldes, guitare électrique ; Tiago Maia, basse acoustique ; João Pimenta Gomes, mellotron.
Enregistrement : Lisbonne, studio Namouche, mars 2022.
Première publication dans l’album : Portuguesa / Carminho. Portugal, Warner, ℗ 2023.

Deuxième extrait de Portuguesa (« Portugaise »), le récent album de Carminho (voir le billet précédent). As fontes (« Les sources ») est encore un choix littéraire : le poème est extrait de Poesia (« Poésie », 1944), le premier recueil publié de Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004). Carminho a voulu donner à la musique qu’elle a composée pour ce texte un tour de fado traditionnel, allant jusqu’à lui attribuer un nom, comme pour une musique de fado castiço consacrée par la tradition : « Fado Sophia », en hommage à l’une des grandes voix de la poésie portugaise au XXe siècle.


Um dia quebrarei todas as pontes
Que ligam o meu ser, vivo e total,
À agitação do mundo do irreal,
E calma subirei até às fontes.

Un jour je briserai tous les ponts
Qui relient mon être, vivant et total,
À l’agitation du monde de l’irréel,
Et, tranquille, je monterai jusqu’aux sources.

Irei até às fontes onde mora
A plenitude, o límpido esplendor
Que me foi prometido em cada hora,
E na face incompleta do amor.

J’irai jusqu’aux sources, où demeure
La plénitude, la limpide splendeur
Dont la promesse résidait dans chaque heure
Et dans le visage incomplet de l’amour.

Irei beber a luz e o amanhecer,
Irei beber a voz dessa promessa
Que às vezes como um voo me atravessa,
E nela cumprirei todo o meu ser.

J’irai boire la lumière et l’aurore,
J’irai boire la voix de cette promesse
Qui parfois, comme un vol, me traverse
Et, en elle, j’accomplirai tout mon être.
Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004). As fontes, extrait de Poesia (1944). Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004). Les sources, trad. par L. & L. de As fontes, extrait de Poesia (1944).

No comments yet

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

%d blogueurs aiment cette page :