Aller au contenu principal

Ana Laíns • Ricochete (Natália Correia)

10 novembre 2022

Selon ses propres termes* Ana Laíns reconnaît en Amália Rodrigues et en José Afonso respectivement sa « mère » et son « père » en musique : un couple qui, dans la vie réelle, aurait paru hautement improbable mais dont les univers artistiques peuvent en effet se conjuguer. « Je suis essentiellement une chanteuse traditionnelle portugaise », ajoute Ana Laíns, qui donne à Ricochete, poème de Natália Correia, une structure de chanson avec couplets et refrain en mettant à contribution deux musiques traditionnelles de Beira Baixa (la région d’origine d’Amália).

* Miguel Á. Fernández, « Soy esencialmente una cantante tradicional portuguesa », dans : El Comercio (Gijón, éd. En ligne), 24 novembre 2012, https://www.elcomercio.es/v/20121124/oviedo/esencialmente-cantante-tradicional-portuguesa-20121124.html, consulté le 9 novembre 2022.

Ana LaínsRicochete. Poème de Natália Correia ; musique traditionnelle (Não se me dá que vindimem et Menina, vamos a Murta, Beira Baixa, Portugal).
Ana Laíns, chant ; Bernardo Couto, guitare portugaise ; Diogo Clemente, guitare ; Marino de Freitas, basse acoustique ; Paulo Loureiro, clarinette ; Vicky (Hugo Marques), percussions ; Diogo Clemente, arrangements et production.
Enregistrement : Lisbonne, studios Namouche & Lisboa Studio.
Extrait de l’album Quatro caminhos / Ana Laíns. Portugal, ℗ 2010.

Dans Ricochete, publié en 1958, apparaît une facette de l’art poétique de Natália Correia témoignant d’un goût pour le travail sur la forme. Le poème est fait, littéralement, de « ricochets » : un mot, « ricochant » sur une première proposition en amène une autre, grâce, le plus souvent, au retournement de la première. Le travail sur le rythme, les assonances, les rimes fait partie intégrante de la composition et une bonne traduction devrait s’efforcer d’en rendre compte — ce qui est totalement, tragiquement en dehors de mes compétences.

Vu qu’Ana Laíns bouleverse l’ordre des strophes, qu’elle en laisse deux de côté et qu’elle en a créé une nouvelle en raboutant certains vers, on trouvera ci-dessous le texte de cette version chantée suivi du poème original.

Version Ana Laíns


Que rua vai dar ao tempo?
Que tempo vai dar à rua
Por onde o Firmamento
E a Terra se unem na lua?

Quelle est la rue qui mène au temps ?
Quel est le temps qui mène à la rue
Où le Firmament
Et la Terre s’unissent à la Lune ?

Que sereia é o poente,
Metade não sei de quê
A pentear-se com o pente
Do olhar finito que o vê?

Quelle sirène est le couchant,
Moitié de je ne sais quoi,
Qui se peigne avec le peigne
Du regard limité qui le voit ?

Refrain
Que margens têm os rios
Para além das suas margens?
Que viagens são navios?
Que navios são viagens?
Que contrário é uma estrela?
Que estrela é este contrário
De imaginarmos por vê-la
Tudo à volta imaginário?

Refrain
Quelles rives ont les rivières
Au-delà de leurs rives ?
Quels voyages sont navires ?
Quels navires sont voyages ?
De quoi une étoile est-elle l’envers ?
Quelle étoile est le revers
De ce que nous imaginons en la voyant :
Que tout alentour est imaginaire ?

Que palavra é o silêncio?
Que silêncio é esta voz
Que num soluço suspenso
Chora flores dentro de nós?

Quelle parole est le silence ?
Quel silence est cette voix
Qui dans un sanglot en suspens
Pleure des fleurs au-dedans de nous ?

Chora flores dentro de nós
Deste soluço suspenso
Que silêncio é esta voz?
Que palavra é o silêncio?

Pleure des fleurs au-dedans de nous
De ce sanglot en suspens
Quel silence est cette voix ?
Quelle parole est le silence ?
Natália Correia (1923-1993). Ricochete, extrait de : Passaporte (1958) [adaptation]. Natália Correia (1923-1993). Ricochet, trad. par L. & L. de Ricochete, extrait de : Passaporte (1958) [adaptation].

Poème original


Que margens têm os rios
Para além das suas margens?
Que viagens são navios?
Que navios são viagens?

Quelles rives ont les rivières
Au-delà de leurs rives ?
Quels voyages sont navires ?
Quels navires sont voyages ?

Que contrário é uma estrela?
Que estrela é este contrário
De imaginarmos por vê-la
Tudo à volta imaginário?

De quoi une étoile est-elle l’envers ?
Quelle étoile est le revers
De ce que nous imaginons en la voyant :
Que tout alentour est imaginaire ?

Que paralelas partidas
Nos articulam os braços
Em formas interrompidas
Para encarnar um espaço?

Quelles parallèles brisées
Nous articulent les bras
En formes interrompues
Pour incarner un espace ?

Que rua vai dar ao tempo?
Que tempo vai dar à rua
Por onde o Firmamento
E a Terra se unem na lua?

Quelle est la rue qui mène au temps ?
Quel est le temps qui mène à la rue
Où le Firmament
Et la Terre s’unissent à la Lune ?

Que palavra é o silêncio?
Que silêncio é esta voz
Que num soluço suspenso
Chora flores dentro de nós?

Quelle parole est le silence ?
Quel silence est cette voix
Qui dans un sanglot en suspens
Pleure des fleurs au-dedans de nous ?

Que sereia é o poente,
Metade não sei de quê
A pentear-se com o pente
Do olhar finito que o vê?

Quelle sirène est le couchant,
Moitié de je ne sais quoi,
Qui se peigne avec le peigne
Du regard limité qui le voit ?

Que medida é o tamanho
De estar sentado ou de pé?
Que contraste torna estranho
Um corpo à alma que é?

De quelle mesure est
La taille assise ou debout ?
Quel est ce contraste qui rend
Étranger un corps à l’âme qu’il est ?
Natália Correia (1923-1993). Ricochete, extrait de : Passaporte (1958). Natália Correia (1923-1993). Ricochet, trad. par L. & L. de Ricochete, extrait de : Passaporte (1958).

No comments yet

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

%d blogueurs aiment cette page :