Aller au contenu principal

Une stridente fêlure de gel

15 avril 2022

La volpe derideva il corvo per il suo nero. « Vedessi che effetto, quando mi poso sul candido busto di Minerva » gracchiò il corvo.
La volpe non sapeva di Edgar Poe; ma dentro sentì come una stridula incrinatura di gelo.
Leonardo Sciascia (1921-1989). Favole della dittatura (1950). Dans : Fables de la dictature / Leonardo Sciascia. Suivi de Dictature en fable / Pier Paolo Pasolini ; traduction Jean-Noël Schifano. [Édition bilingue italien-français], Paris, Ypsilon éditeur, impr. 2017, page 20. ISBN 978-2-35654-075-1.

Le renard se gaussait du corbeau pour sa couleur noire. « Si tu voyais l’effet, quand je me pose sur le buste blanc de Minerve », croassa le corbeau.
Le renard ignorait tout d’Edgar Poe ; mais, au fond de lui, il ressentit comme une stridente fêlure de gel.
Leonardo Sciascia (1921-1989). Fables de la dictature, traduit de Favole della dittatura (1950) par Jean-Noël Schifano. Dans : Fables de la dictature / Leonardo Sciascia. Suivi de Dictature en fable / Pier Paolo Pasolini ; traduction Jean-Noël Schifano. [Édition bilingue italien-français], Paris, Ypsilon éditeur, impr. 2017, page 21. ISBN 978-2-35654-075-1.

Les Fables de la dictature (1950) sont le premier écrit publié de Sciascia, qui était un admirateur — et même un ami, je crois — de la Balistreri, dont voici un enregistrement de 1974.

Rosa Balistreri (1927-1990)Testa di mortu. Paroles & musique traditionnelles (Sicile) ; adaptation Rosa Balistreri & Otello Profazio.
Rosa Balistreri, chant, [guitare].
Extrait de l’album Noi siamo nell’inferno carcerati / Rosa Balistreri. Italie, ℗ 1974.


Stanotti ‘nsonnu mi vinni a ‘nsunnari
‘Nsonnu mi vinni na testa di mortu
Iu cu dda testa mi misi a parlari
Cci dissi: « O testa, chi nova mi porti? »
Iu cu dda testa mi misi a parlari
Cci dissi: « O testa, chi nova mi porti? »

Cette nuit dans mon sommeil j’ai fait un rêve :
Une tête de mort m’est apparue
Et je me suis mis à lui parler,
Je lui ai demandé : « Quelles nouvelles m’apportes-tu ? »
Et je me suis mis à lui parler,
Je lui ai demandé : « Quelles nouvelles m’apportes-tu ? »

Caru amicuzzu miu, teniti forti
Ca quannu è ura ti vegnu a pigliari
Caru amicuzzu miu, teniti forti
Ca quannu è ura ti vegnu a pigliari

Mon cher ami, tiens-toi bien,
Car quand sonnera l’heure je viendrai te chercher.
Mon cher ami, tiens-toi bien,
Car quand sonnera l’heure je viendrai te chercher.
Traditionnel (Sicile), adaptation Rosa Balistreri (1927-1990) & Otello Profazio (né en 1934). Testa di mortu.
.
Traditionnel (Sicile), adaptation Rosa Balistreri (1927-1990) & Otello Profazio (né en 1934). Tête de mort, trad. par L. & L. de Testa di mortu, à partir de la trad. italienne de Alberto Scotti sur LyricsTranslate.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.