Aller au contenu principal

Caetano Veloso • Que não se vê + Katyna Ranieri • Come tu mi vuoi

7 juin 2021

Eu estive em Nova Iorque mixando « Circuladô » quando recebi a carta de Maddalena Fellini me sugerindo, em nome da Fondazione Fellini, que eu fizesse uma apresentação em Rimini em homenagem a Federico e Giulietta. A irmã de Federico me contava que Giulietta chegara a conhecer a canção que eu escrevera sobre ela e que ficara tocada. Maddalena deplorava (quase tanto quanto eu) que o casal tivesse morrido sem que um encontro pessoal nos tivesse sido concedido pelo acaso, o destino, Deus, os deuses.
Caetano Veloso. Extrait du livret d’accompagnement de son album Omaggio a Federico e Giulietta, Brésil, 1999.

J’étais à New York pour le mixage de « Circuladô » quand j’ai reçu la lettre de Maddalena Fellini qui me suggérait, au nom de la Fondazione Fellini, de faire une présentation à Rimini en hommage à Federico et Giulietta. La sœur de Federico me disait que Giulietta connaissait la chanson* que j’avais écrite sur elle et qu’elle en avait été touchée. Maddalena déplorait (presque autant que moi) que le couple soit mort sans qu’une rencontre nous ait été octroyée par le hasard, le destin, Dieu, les dieux.
Caetano Veloso. Extrait du livret d’accompagnement de son album Omaggio a Federico e Giulietta, Brésil, 1999. Traduction L. & L.
* « Giulietta Masina », chanson de Caetano Veloso (paroles & musique), interprétée par lui-même dans son album Caetano (Brésil, 1987).

L’album Circuladô de Caetano Veloso est paru en 1991, alors que Federico Fellini (né à Rimini le 20 janvier 1920 et mort à Rome le 31 octobre 1993) et Giulietta Masina (née le 22 février 1921 à San Giorgio di Piano, province de Bologne, morte le 23 mars 1994 à Rome) étaient encore l’un et l’autre en vie. Malgré cette confusion dans la chronologie, Caetano Veloso a bien donné ce spectacle en hommage à l’un des couples les plus célèbres du cinéma italien — non à Rimini comme envisagé, mais à Saint-Marin, situé à brève distance de la ville natale de Fellini. Le récital s’ouvrait sur Que não se vê, une des musiques composées par Nino Rota pour La dolce vita, le film de 1960 (dans lequel Giulietta n’apparaît pas). Sur cette musique Caetano chante un texte dont il est l’auteur, et reprend aussi une strophe de Come tu mi vuoi, les paroles italiennes écrites sur la même musique, postérieurement au film, pour l’actrice et chanteuse Katyna Ranieri (1927-2018).

Caetano VelosoQue não se vê. Caetano Veloso, paroles portugaises ; Nino Rota, musique. Comprend une strophe chantée en italien de Come tu mi vuoi, écrite sur la même musique par Antonio Amurri. Musique extraite de la bande originale du film La dolce vita, réalisé par Federico Fellini (Italie & France, 1960).
Caetano Veloso, chant ; Luiz Brasil, guitare ; Jaques Morelenbaum, violoncelle ; Jorge Helder, basse ; Carlos Balla, batterie ; Jaques Morelenbaum, arrangements, direction.
Enregistrement public au Teatro Nuovo Dogana (Saint-Marin, république de Saint-Marin), 28 au 30 octobre 1997.
Extrait de l’album Omaggio a Federico e Giulietta / Caetano Veloso. Brésil, 1999.


Uma intensa luz que não se vê
Passa pela voz ao se calar
É a vez de uma estrela
Guarda o nome dela
Nosso coração é o seu lugar

Une intense lumière qui ne se voit pas
Passe par la voix quand elle se tait
Voici qu’apparaît une étoile
Retiens son nom
Sa place est dans notre cœur.

Somos sempre sós e ainda assim
Ela brilha em nós, em ti, em mim
Nem bruta, nem bela
O silêncio é tê-la
A voz dessa luz, sem fim, sem fim

Nous sommes toujours seuls, et même ainsi
Elle brille en nous, en toi, en moi,
Ni laide ni belle.
Le silence, c’est avoir
La voix de cette lumière, toujours, toujours.

Come tu mi vuoi, sarò, sarò
Quello che tu vuoi, farò, farò
Non ti lascierò mai
Ma non ti amerò mai
Questo tu lo sai, si lo sai

Je serai comme tu me veux,
Je ferai ce que tu veux.
Je ne te quitterai jamais
Mais je ne t’aimerai jamais.
Cela tu le sais, oui tu le sais.

Uma intensa luz que não se vê
Passa pela voz ao se calar

Une intense lumière qui ne se voit pas
Passe par la voix quand elle se tait.
Caetano Veloso. Que não se vê (1997). Contient une strophe de l’original italien Come tu mi vuoi, d’Antonio Amurri (1925-1992).
.
Caetano Veloso. Qui ne se voit pas, trad. par L. & L. de Que não se vê (1997). Contient une strophe traduite de l’original italien Come tu mi vuoi, d’Antonio Amurri (1925-1992).

Katyna Ranieri (1927-2018)Come tu mi vuoi. Antonio Amurri, paroles ; Nino Rota, musique. Musique extraite de la bande originale du film La dolce vita, réalisé par Federico Fellini (Italie & France, 1960).
Katyna Ranieri, chant ; accompagnement d’orchestre.
Italie, [198?].


Come tu mi vuoi, sarò, sarò
Quello che tu vuoi, farò, farò
Non ti lascierò mai
Ma non ti amerò mai
Questo tu lo sai, si lo sai

Je serai comme tu me veux,
Je ferai ce que tu veux.
Je ne te quitterai jamais
Mais je ne t’aimerai jamais.
Cela tu le sais, oui tu le sais.

Ed accanto a te starò, starò
In serenità vivrò, vivrò
Una dolce vita. Una buona vita
Come tu la vuoi, io ti darò

Et je resterai près de toi
Dans la sérénité, je vivrai
Une vie douce. La bonne vie
Que tu veux, je te la donnerai.

Parlerai con me ed io con te
Mi dirai di te ed io di me
E mi bacerai tu, e ti bacerò io
Ma non ti amerò, non potrò

Tu parleras avec moi, moi avec toi.
Tu me parleras de toi et moi de moi.
Tu m’embrasseras, je t’embrasserai
Mais je ne t’aimerai pas, je ne pourrai pas.

Tu vivrai per me ed io per te
Molta intimità fra te e me
Una dolce vita. Una buona vita
Come tu mi vuoi
Per te sarò

Tu vivras pour moi et moi pour toi
Une grande intimité entre toi et moi
Une vie douce. Une bonne vie.
Comme tu me veux,
Ainsi je serai.
Antonio Amurri (1925-1992). Come tu mi vuoi.
.
Antonio Amurri (1925-1992). Comme tu me veux, trad. par L. & L. de Come tu mi vuoi.

No comments yet

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

%d blogueurs aiment cette page :