Reprise
Reprendre joyeusement l’affreux harnais écrit Monsieur Songe. Et puis il biffe l’affreux. Et puis il biffe harnais. Reste reprendre joyeusement.
Il pose la plume et dit reprendre joyeusement quoi ?
Robert Pinget (1919-1997). Le harnais (1984). Paris, Les Éditions de Minuit, impr. 1984, ISBN 2-7073-0675-4, p. 9.
Car qui peut être joyeux alors que le monde s’est mis à dévaler la pente qui le mène à sa perte ?
Pour septembre, voici donc une chanson triste – mais d’une tristesse voluptueuse – dans la voix délicieuse de Bidu Sayão (prononcer : Bidou Sayaon, en disant « aon » d’une seule syllabe).
………
Bidu Sayão (1902-1999) | A casinha pequenina. Paroles & musique traditionnelles (Brésil) ; Ernani Braga (1898-1948), harmonisation et arrangements.
Bidu Sayão, soprano ; Milne Charnley, piano. Enregistrement : États-Unis, 1947.
………
Tu não te lembras da casinha pequenina
onde o nosso amor nasceu?
Tinha um coqueiro do lado
que, coitado, de saudade, já morreu.
Tu ne souviens pas de la maisonnette si petite
Qui a vu naître notre amour ?
Contre elle se serrait un palmier
Qui aujourd’hui, le pauvre, est mort de tristesse.
Tu não te lembras das juras, ó perjuras!
que fizeste com fervor?
Do teu beijo demorado, prolongado
que selou o nosso amor?
Tu ne souviens pas des serments – des parjures !
Que tu as faits avec ferveur ?
De ton long baiser prolongé
Qui a scellé notre amour ?
Tu não te lembras do olhar que, a meu pesar,
dou-te o adeus da despedida?
Eu ficava, tu partias, tu sorrias
e eu chorei por toda a vida.
Tu ne souviens pas de mon regard quand j’ai dû
Pleine de regrets, te dire adieu ?
Je restais, tu partais, tu souriais,
Et j’ai pleuré toute ma vie.
… … Traditionnel brésilien (Nordeste). A casinha pequenina. Traditionnel brésilien (Nordeste). La maisonnette, traduit de : A casinha pequenina par L. & L.