Un ange passe
Elles sont incompréhensibles les annonces dans les aéroports, quelle que soit la langue ; en anglais, en français, en espagnol, on attrape un ou deux mots au passage, c’est tout. L’annonceuse s’est mise à rire. D’abord un spasme, puis un vrai rire. Elle a dû s’interrompre pour récupérer son aptitude d’annonceuse, avant de reprendre calmement, mais la voix encore teintée d’une certaine couleur, son annonce destinée, cela on le comprenait, aux voyageurs à destination de Madrid. Les gens riaient, ceux de Madrid et les autres.
Sur ces entrefaites est apparue derrière le tuyau de la lance à incendie, tu sais ces tuyaux enroulés en une sorte de grosse bobine rouge pompier fixée à une paroi, une femme d’environ 65 ans, le corps tendant à s’écouler vers le bas, épaules, ventre, visage, tout, mais ce visage traversé d’un large sourire qui stoppait la chute des traits. Je me suis remis à rire aussi.
Installé à ma place dans l’avion, la femme est apparue, le même sourire sur le visage, même largeur, même hauteur, même forme exactement.
Elle avait dû sourire à un moment où l’ange passait, étant petite. Ça lui est resté.
Ce matin elle est à Lisbonne elle aussi, souriante.
Όμορφη πόλη [Omorfi póli] / Πέτρος Πανδής [Pétros Pandís], chant ; Γιάννης Θεοδωράκης [Giánnis Theodorákis], paroles ; Μίκης Θεοδωράκης [Míkis Theodorákis], musique. Captation : 2006.
Όμορφη πόλη φωνές μουσικές
απέραντοι δρόμοι κλεμμένες ματιές
ο ήλιος χρυσίζει χέρια σπαρμένα
βουνά και γιαπιά πελάγη απλωμέναΘα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
θα γίνεις δικιά μουΘα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα
τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα
θα γίνεις δικιά μουΗ νύχτα έφτασε τα παράθυρα κλείσαν
η νύχτα έπεσε οι δρόμοι χαθήκαν.
Γιάννης Θεοδωράκης [Giánnis Theodorákis]. Όμορφη πόλη [Omorfi póli]. Source : stixoi.info.Ville de beauté – voix – musiques
rues sans fin – regards volés
le soleil dore les mains qui se séparent
montagnes et échafaudages – la mer étaleTu seras mienne avant que la nuit n’arrive
avant que les pâles lumières ne jettent leurs filets
Tu seras mienneTu seras mienne avant que la nuit n’arrive
avant que les pâles lumières ne jettent leurs filets
Tu seras mienneLa nuit est arrivée – les fenêtres se sont fermées
la nuit est tombée – les rues se sont perdues
Γιάννης Θεοδωράκης [Giánnis Theodorákis]. Ville de beauté. Source : stixoi.info.
L. & L.
Lisbonne, 10 mars 2012