Aller au contenu principal

La chanson du dimanche [93]. Volver a los 17

7 septembre 2025

Volver a los 17 : c’est l’émouvante et très célèbre chanson de Violeta Parra, qu’elle a enregistrée au Chili en 1966, à son retour d’Europe, peu avant son suicide en février de l’année suivante.

Violeta Parra (1917-1967)Volver a los 17. Violeta Parra, paroles & musique.
Violeta Parra, chant & cuatro vénézuélien.
Enregistrement : Chili, 1966.
Extrait de l’album Las últimas composiciones de Violeta Parra. Chili, RCA, ℗ 1966.

Volver a los 17 est peut-être plus connue encore dans la reprise qu’en a faite Mercedes Sosa. Cet enregistrement public, réalisé à Buenos Aires en 1982 au retour de son exil européen, est à couper le souffle tant est grande la communion avec le public à ce moment précis de l’histoire argentine : la dictature militaire fera place à une transition démocratique un an plus tard. « La Negra » – comme elle était surnommée – avait dû s’exiler en 1979, à Paris d’abord, puis à Madrid.

Mercedes Sosa (1935-2009)Volver a los 17. Violeta Parra, paroles & musique.
Mercedes Sosa, chant, chant ; Omar Espinoza, guitare, charango ; José Luis Castiñeira de Dios, guitare, basse ; Domingo Cura, percussion ; José Luis Castiñeira de Dios, arrangement & direction.
Enregistrement public : Buenos Aires, Teatro Ópera, février 1982.
Extrait de l’album Mercedes Sosa en Argentina. Argentine, Philips, ℗ 1982.

Volver a los diecisiete
Después de vivir un siglo
Es como descifrar signos
Sin ser sabio competente
Volver a ser de repente
Tan frágil como un segundo
Volver a sentir profundo
Como un niño frente a Dios
Eso es lo que siento yo
En este instante fecundo

Avoir à nouveau 17 ans
Après avoir vécu un siècle,
C’est comme déchiffrer des signes
Sans en avoir la compétence.
Être à nouveau tout à coup
Fragile comme une seconde,
Sentir à nouveau profondément
Comme un enfant face à Dieu,
Tout cela je le sens
En cet instant fécond.
Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra
Ay si si si

Il foisonne et foisonne
Comme le lierre sur le mur
Il éclot, il s’étend
Comme la mousse sur la pierre
Comme la mousse sur la pierre
Oui oui oui !
Mi paso retrocedido
Cuando el de ustedes avanza
El arco de las alianzas
Ha penetrado en mi nido
Con todo su colorido
Se ha paseado por mis venas
Y hasta la dura cadena
Con que nos ata el destino
Es como un diamante fino
Que alumbra mi alma serena

Mon pas qui recule
Tandis que le vôtre avance.
L’arc des alliances
A pénétré dans mon nid ;
Avec toutes ses couleurs
Il m’est entré dans les veines
Et même la dure chaîne
Que nous inflige le destin
Est comme un diamant éclatant
Qui illumine mon âme sereine.
Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra
Ay si si si

Il foisonne et foisonne
Comme le lierre sur le mur
Il éclot, il s’étend
Comme la mousse sur la pierre
Comme la mousse sur la pierre
Oui oui oui !
Lo que puede el sentimiento
No lo ha podido el saber
Ni el más claro proceder
Ni el más ancho pensamiento
Todo lo cambia el momento
Cual mago condescendiente
Nos aleja dulcemente
De rencores y violencias
Sólo el amor con su ciencia
Nos vuelve tan inocentes

Ce que peut le sentiment
Le savoir ne le peut pas,
Ni les procédures les plus claires,
Ni la pensée la plus large.
Le moment transforme tout
Comme un mage bienveillant.
Il nous éloigne doucement
De toute rancœur et violence.
Seul l’amour par sa science
Nous redonne cette innocence.
Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra
Ay si si si

Il foisonne et foisonne
Comme le lierre sur le mur
Il éclot, il s’étend
Comme la mousse sur la pierre
Comme la mousse sur la pierre
Oui oui oui !
El amor es torbellino
De pureza original
Hasta el feroz animal
Susurra su dulce trino
Detiene a los peregrinos
Libera a los prisioneros
El amor con sus esmeros
Al viejo lo vuelve niño
Y al malo sólo el cariño
Lo vuelve puro y sincero

L’amour est un tourbillon
De pureté originelle :
Le plus féroce animal
Susurre son chant si doux.
Il prend soin des pèlerins,
Il libère les prisonniers.
L’amour avec ses prévenances
Du vieillard fait un enfant
Et seul l’amour transforme
Le mal en pureté, en sincérité.
Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra
Ay si si si

Il foisonne et foisonne
Comme le lierre sur le mur
Il éclot, il s’étend
Comme la mousse sur la pierre
Comme la mousse sur la pierre
Oui oui oui !
De par en par la ventana
Se abrió como por encanto
Entró el amor con su manto
Como una tibia mañana
Al son de su bella diana
Hizo brotar el jazmín
Volando cual serafín
Al cielo le puso aretes
Mis años en diecisiete
Los convirtió el querubín

Comme par enchantement
La fenêtre s’est grande ouverte
L’amour est entré avec son manteau
Comme une chaude matinée
Au son de sa belle fanfare
Elle a fait fleurir le jasmin
Et, volant comme un séraphin,
Elle a mis au ciel des anneaux d’or
Alors le chérubin
M’a rendu mes dix-sept ans.
Se va enredando, enredando
Como en el muro la hiedra
Y va brotando, brotando
Como el musguito en la piedra
Como el musguito en la piedra
Ay si si si

Il foisonne et foisonne
Comme le lierre sur le mur
Il éclot, il s’étend
Comme la mousse sur la pierre
Comme la mousse sur la pierre
Oui oui oui !

Violeta Parra (1917-1967). Volver a los diecisiete (1962). Violeta Parra (1917-1967). Avoir à nouveau 17 ans, traduit de : Volver a los diecisiete (1962) par L. & L.

No comments yet

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.