Aller au contenu principal

Fado Anadia & Fado Pechincha. 3. Miscellanées

2 Mai 2025

Fait suite à :

Le Fado Pechincha continue à être utilisé, que ce soit dans les cercles du show business (Carminho et autres) ou dans des circuits plus intimes et traditionnels.

Duarte se situe entre les deux. Covers, qui figurait sur son album Só a cantar (2018) exploite un thème analogue à celui du Fado de outrora (« Fado d’autrefois ») de Maria Teresa de Noronha : celui du déclin supposé du fado. Duarte, comme son aînée, met à contribution le Fado Pechincha, mais avec un texte d’une grande véhémence (dont il est l’auteur).

La « veille taverne » de la dernière strophe est celle célébrée autrefois par Hermínia Silva dans le fado Velha tendinha, enregistré pour la première fois en 1936, repris ensuite par Amália Rodrigues.

Duarte (né en 1980)Covers. Duarte Coxo, paroles ; João do Carmo Noronha, musique (Fado Pechincha).
Duarte, chant ; Paulo Parreira & Pedro Amendoeira, guitare portugaise ; Rogério Ferreira, guitare ; Daniel Pinto, basse acoustique ; João Gil, production musicale.
Extrait de l’album Só a cantar / Duarte. Portugal, AVM Music Editions, ℗ 2018.
Vidéo : Melidesart. Portugal, 2018.

Já não são fados são covers
Imitações desalmadas
Reproduções do destino
Tantas vezes tão cantadas.

Ce n’est plus du fado, ce sont des « covers »,
Imitations sans âme
Avec du destin à la pelle,
Mille fois chantées et rechantées.
Toda a saudade é fingida
A tristeza disfarçada
Parecem já não ter vida
De fado não têm nada.

Des ersatz de saudade
De la tristesse plaquée
Sans plus rien de vivant
Sans plus rien du fado.
Esses que tentam viver
Aquilo que outros viveram
Acabam por se perder
No tanto que não fizeram.

Ces chanteurs qui veulent revivre
Ce que d’autres ont vécu
Finissent par se dissoudre
Dans ce qu’ils n’ont jamais fait.
Vampiragem pós-moderna
Da Lisboa dos turistas
Falam da velha taberna
Mas querem ser futuristas.

Vampirisme post-moderne
De la Lisbonne des touristes
Ils chantent la « vieille taverne »
Tout en se disant futuristes.

Duarte Coxo (né en 1980). Covers (2018).
Duarte Coxo (né en 1980). Covers, traduit de Covers (2018), par L. & L.

Le Fado Anadia semble plus rare. Ce qui est assez fréquent en revanche, c’est un mélange des deux (Pechincha et Anadia). Ainsi de ces Quadras soltas (« Quatrains choisis ») chantés par Sara Correia en 2019. Les paroles sont constituées de deux quatrains du Fado de outrora, un du Fado Pechincha originel, celui de João do Carmo Noronha et un qu’on trouve un peu partout, tel qu’il est chanté ici ou avec de légères variations (par exemple dans le Fado antigo de Manuel de Almeida ou dans le Fado da Adiça d’Amália Rodrigues).

La base musicale de ces Quadras est un Fado Pechincha, mais le motif instrumental caractéristique de l’Anadia se fait entendre après le troisième couplet.

Sara Correia (née en 1993)Quadras soltas. Auteurs divers (Manuel Rodrigues de Sá Esteves, auteur inconnu, auteur inconnu) ; João do Carmo Noronha, musique (Fado Pechincha).
Sara Correia, chant ; Ângelo Freire, guitare portugaise ; Diogo Clemente, guitare ; Marino de Freitas, basse acoustique ; André Silva, percussion.
Enregistrement public : Lisbonne, Capitólio, 21 février 2019.
Vidéo : André Tentugal, réalisation. 2020 (mise en ligne).

Fui reviver o passado
Às ruas da Mouraria
Não vi fadistas nem fado
Desde a Graça até à Guia

J’ai voulu revivre le passé
Dans les rues de la Mouraria.
Je n’ai vu ni fadistes ni fado,
Depuis la Graça* jusqu’à la Guia*.
O casario se aninha
Cheio de fé e virtude
Em volta da capelinha
Da Senhora da Saúde

Les maisons se serrent
Dans la foi et la chasteté
Autour le la chapelle
De Notre-Dame de la Santé.
Foi ali, onde a Severa
Cantou o fado e viveu
Mas o fado dessa era
Morreu quando ela morreu

C’est là que la Severa
Vivait et chantait le fado.
Mais le fado de ce temps-là
Est mort quand elle est morte.
Eu rezo muito baixinho
Por alma da minha mãe
Minha guitarra chorando
Reza por ela também

Je prie à voix basse
Pour l’âme de ma mère.
Ma guitare qui pleure
Prie pour elle à sa manière.
Por muito que se disser
O fado é canção bairrista
Não é fadista quem quer
Mas sim quem nasceu fadista

Quoi qu’on en dise
Le fado est la chanson d’ici.
N’est pas fadiste qui veut,
Est fadiste qui naît fadiste.

Auteurs divers (Manuel Rodrigues de Sá Esteves, auteur inconnu, auteur inconnu). Quadras soltas (extraits de : Fado de outrora, Fado Pechincha, Fado antigo) Auteurs divers (Manuel Rodrigues de Sá Esteves, auteur inconnu, auteur inconnu). Quatrains choisis, traduit de Quadras soltas (extraits de : Fado de outrora, Fado Pechincha, Fado antigo).

À toutes fins utiles, Sara Correia se produit à Paris, aux Folies Bergères, le 18 mai prochain.

Terminons avec un authentique Pechincha d’autrefois : le Passeio fadista (« Promenade fadiste ») de la prodigieuse et regrettée Argentina Santos.

Argentina Santos (1924-2019)Passeio fadista. Alberto Rodrigues, paroles ; João do Carmo Noronha, musique (Fado Pechincha).
Argentina Santos, chant ; Armandinho Maia & João Alberto, guitare portugaise ; José Maria de Carvalho, guitare ; Pedro Machado, basse acoustique.
Extrait de l’album Chafariz do Rei ; Quadras ; Naquela noite, em janeiro … [etc.] / Argentina Santos. Portugal, Riso e Ritmo, ℗ 1968.

No comments yet

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.