Aller au contenu principal

La chanson du dimanche [79]. Il Vesuvio a Parigi

6 avril 2025

Paolo Sardisco (1925-2007)Il Vesuvio a Parigi. E. De Caro, paroles ; Filibello (Filippo Bellobuono, 1900-1995), musique.
Paolo Sardisco, chant ; Pippo Barzizza e la sua Orchestra.
Première publication sur le disque 78t Non c’è sabato senza sole ; Il Vesuvio a Parigi / Paolo Sardisco. Italie, 1957.

Une vraie friandise. En voici le texte, accompagné d’une traduction rapide (si on est familier de la langue napolitaine on y décèlera probablement des approximations) :

Ti voglio bene bella parigina
e ti conduco a Napoli con me.
Meglio a fa’ ammore nterra Margellina
ma sta francese nun ne vò sapè,
vò sta a Parigi cu mammà e papà
e nun ‘o tengo ‘o core d’ ‘a lassà.

Je t’aime, belle parisienne
et je t’emmène à Naples avec moi.
L’amour est plus beau à Mergellina.
Mais cette Française ne veut rien savoir.
Il lui faut son Paris avec Maman et Papa
Et moi je n’ai pas le cœur de la laisser là.
Sulle sponde della Senna
m’aggio fatto chistu suonno,
che la bella parisienne
steva a Napule cu me.
Nun diceva cchiù « je t’aime »,
me diceva « voglio a te »
ma scetánnome aggio ntiso « mon chéri
moi je t’aime plus encore ici à Paris ».

Sur les berges de la Seine
J’ai fait ce rêve
Que la belle parisienne
Était à Naples avec moi.
Elle ne disait plus « Je t’aime »,
Elle disait « Voglio a te ».
Mais à mon réveil j’ai entendu « Mon chéri
moi je t’aime plus encore ici à Paris ».
Amore mio ti voglio tanto bene
ma ‘o parigino nun ‘o pozzo fa’,
a Napule, nenne’, chiù forte vene
‘o desiderio ‘e c’abbraccià e vasà.
Ma sta francese è tosta comm’a che
e vò tenè a Parigi pure a me.

Mon amour je t’adore,
Mais je ne peux pas devenir parisien.
Naples, mon bébé, donne envie
De s’enlacer, de s’embrasser.
Mais cette Française est une vraie tête de mule :
Elle veut me garder à Paris avec elle.

E. De Caro. Il Vesuvio a Parigi (1955).
E. De Caro. Le Vésuve à Paris, traduit de Il Vesuvio a Parigi (1955), par L. & L.

Et là, une reprise très récente de cette chanson – moins amusante que la première –, par le trio napolitain Suonno d’ajere.

Suonno d’ajereIl Vesuvio a Parigi. E. De Caro, paroles ; Filibello (Filippo Bellobuono, 1900-1995), musique.
Suonno d’ajere, ensemble instrumental & vocal (Irene Scarpato, chant ; Marcello Smigliante Gentile, mandoline et autres instruments ; Gian Marco Libeccio, guitares) ; Le sorelle Marinetti, trio vocal (Marco Lugli, Nicola Olivieri & Matteo Minerva).
Première publication dans l’album Nun v’annamurate / Suonno d’ajere. Italie, Italian World Beat, ℗ 2064.

No comments yet

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.