Aller au contenu principal

Amália • O nosso povo

10 janvier 2025

Fait suite à :

Amália Rodrigues (1920-1999). Gostava de ser quem era, nouvelle édition augmentée, Ed. Valentim de Carvalho, 2024.
Amália Rodrigues (1920-1999). Gostava de ser quem era, nouvelle édition augmentée, Ed. Valentim de Carvalho, 2024.

Carlos Paião (1957-1988) était un auteur-compositeur-interprète de variétés, mort à 30 ans dans un accident de voiture. On lui reconnaît de l’esprit, une verve joyeuse teintée d’ironie dans l’écriture, qui semblent avoir emporté d’emblée l’adhésion d’Amália. Contre l’avis de son entourage elle a, en 1982, fait paraître un « maxi-single » de deux titres de Carlos Paião, avec sur la face A O senhor extraterrestre (« Monsieur l’extraterrestre »), un dialogue des plus piquants entre un extraterrestre dont la soucoupe volante est tombée en panne dans un jardin et la propriétaire dudit jardin, pile au moment où celle-ci allait y étendre son linge. Gisela João en a enregistré une version pétulante et cocasse, très réussie.

L’édition 2024 de l’album Gostava de ser quem era comporte la captation d’une version de travail de O senhor extraterrestre datée du 20 décembre 1979. On y trouve aussi l’enregistrement, réalisé le même jour, d’une autre chanson de Carlos Paião, beaucoup plus conforme au répertoire habituel d’Amália, O nosso povo (« Notre peuple »). Bien qu’officiellement inédit, cet enregistrement était présent sur l’Internet depuis plusieurs années.

Amália Rodrigues (1920-1999)O nosso povo. Carlos Paião, paroles & musique.
Amália Rodrigues, chant ; José Fonte Rocha & Carlos Gonçalves, guitare portugaise ; Pedro Leal, guitare ; Joel Pina, basse acoustique.
Enregistrement : Paço d’Arcos (Portugal), studios Valentim de Carvalho, 20 décembre 1979.
Première publication dans la nouvelle éd. de l’album Gostava de ser quem era / Amália. Portugal, Edições Valentim de Carvalho, ℗ 2024.

O nosso povo não chora
Fala de amor e suspira
Teve uma rosa de sonho e agora
Fala que o sonho é mentira

Notre peuple ne pleure pas.
Il parle d’amour et soupire.
Il avait une rose de rêve et voici
Qu’il dit que ce rêve est mensonge.
O nosso povo tem asas
Dentro de uns olhos tão fundos
Pode fazer outros sonhos e casas
Pode inventar outros mundos.

Notre peuple a des ailes.
Dans ses yeux si profonds
Il peut faire d’autres rêves, des maisons,
Il peut inventer d’autres mondes.
Por isso se canta, por isso se peca
Por isso a garganta está seca
Por isso se dança ao sabor da aventura
Por isso a esperança perdura

Voilà la raison de nos chants, de nos péchés,
Voilà pourquoi on a la gorge sèche
Et on danse au gré de l’aventure
Voilà pourquoi l’espérance perdure,
Como se a vida quisesse
Como se um povo coubesse
Numa canção de ternura

Comme si la vie le voulait,
Comme si un peuple tenait
Dans un chant de tendresse.
O nosso povo não sabe
Todas as coisas que eu sei
Tem uma réstia de luz onde cabe
Todo este amor que eu lhe dei

Mais notre peuple ignore
Tout ce que moi je sais.
Il a un rai de lumière où se tient
Tout l’amour que je lui ai donné.
O nosso povo é um rio
Diz-nos de cor a lição
Dêem-lhe um remo, uma vela, um navio
e outros mares surgirão

Notre peuple est un fleuve,
Il sait par cœur la leçon.
Donnez-lui une rame, une voile, un navire
Et d’autres mers surgiront.
Por isso se canta, por isso se peca
Por isso a garganta está seca
Por isso se dança ao sabor da aventura
Por isso a esperança perdura

Voilà la raison de nos chants, de nos péchés,
Voilà pourquoi on a la gorge sèche
Et on danse au gré de l’aventure
Voilà pourquoi l’espérance perdure,
Como se a vida quisesse
Como se um povo coubesse
Numa canção de ternura

Comme si la vie le voulait,
Comme si un peuple tenait
Dans un chant de tendresse.

Carlos Paião (1957-1988). O nosso povo (1979).
Carlos Paião (1957-1988). Notre peuple, traduit de O nosso povo (1979), par L. & L.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.