La chanson du dimanche [58]. Αφού το θες
29 septembre 2024
Αφού το θες τούτη τη βραδιά
με βαριά καρδιά και καημό μεγάλο
αγάπη μου, σου αφήνω γεια
αφού τώρα πια δε με θέλεις άλλο
Μανώλης Χιώτης [Manólis Chiótis] (1921-1970). Αφού το θες [Afoú to thes] (1957). ExtraitPuisque tu le veux, ce soir,
Le cœur lourd de chagrin,
Mon amour, je te quitte, adieu,
Puisque tu ne veux plus de moi.
………
Μαίρη Λίντα [Maíri Línta] (née en 1935) • Αφού το θες [Afoú to thes]. Μανώλης Χιώτης [Manólis Chiótis], paroles & musique.
Μαίρη Λίντα [Maírī Líta], chant ; Πάνος Γαβαλάς [Pános Gavalás], 2e voix ; accompagnement d’orchestre ; Χιώτης [Manólis Chiótis], direction.
Grèce, Parlophone, ℗ 1958.
………
Δεν τη θέλεις πια την αγκαλιά μου
ξέχασες τα χάδια, τα φιλιά μου
σε γλυκοφιλώ και συ με σπρώχνεις
δε με θέλεις πια γι’ αυτό με διώχνεις
Tu ne veux plus de mes étreintes,
Tu as oublié mes caresses, mes baisers.
Je t’aime et tu me repousses,
Si tu me chasses, c’est que tu ne m’aimes plus.
Αφού το θες τούτη τη βραδιά
με βαριά καρδιά και καημό μεγάλο
αγάπη μου, σου αφήνω γεια
αφού τώρα πια δε με θέλεις άλλο
Puisque tu le veux, ce soir,
Le cœur lourd de chagrin,
Mon amour, je te quitte, adieu,
Puisque tu ne veux plus de moi.
Τι ‘ναι αυτό που σ’ έκανε ν’ αλλάξεις
κι έτσι ξαφνικά να με πετάξεις ;
ήμουνα εντάξει στο πλευρό σου
τώρα με κοιτάζεις σαν εχθρό σου
Qu’est-ce qui t’a fait changer
Pour que tu me jettes ainsi ?
J’étais bien près de toi
Et voici que tu me regardes comme une ennemie.
Έφτασε ο κόμπος πια στο χτένι,
τώρα το βλέπω είμαστε σαν ξένοι
κι έτσι θα χωρίσουμε σε λίγο,
φίλα με αγάπη μου να φύγω.
Nous avons atteint un point de non-retour.
Je le vois, nous sommes comme deux étrangers
Nous n’avons plus qu’à nous séparer.
Je m’en vais mon amour, donne-moi un dernier baiser.
… … Μανώλης Χιώτης [Manólis Chiótis] (1921-1970). Αφού το θες [Afoú to thes] (1957).
Μανώλης Χιώτης [Manólis Chiótis] (1921-1970). Puisque tu le veux, traduit de : Αφού το θες [Afoú to thes] (1957), par L. & L.
………
No comments yet

