Aller au contenu principal

Donovan • Widow with a shawl (a portrait)

20 avril 2024

Donovan (né en 1946)Widow with a shawl (a portrait). Donovan Leitch, paroles & musique.
Donovan, chant & guitare.
Enregistré en direct et en concert au Anaheim Convention Center, Anaheim, Californie, États-Unis, le 17 novembre 1967.
Extrait de l’album Donovan in concert. Royaume-Uni, Pye Records, ℗ 1968.

J’avais ce disque quand j’étais adolescent, en Bretagne, dans la maison qui regardait la mer. J’aimais sa pochette et plus encore son contenu, tout particulièrement cette chanson-là : Veuve avec châle (portrait). L’accent écossais de Donovan — qui devait paraître bien exotique à son public californien — m’enchantait, que ce soit dans sa présentation de la chanson :

This next song, you must imagine, takes place in the 18th century, in England somewhere. And this song tells the story of a young lady who is lamenting her lover who has gone to sea. This is in the days of the sailing ships and when they went to sea, they went away for a long time. 25 years, maybe 30 years. Well this is a widow; she supposes she’s a widow and she’s walking along the beach and this is her song.
Donovan Leitch (né en 1946). Présentation de la chanson Widow with a shawl (a portrait), Anaheim Convention Center, Anaheim, Californie, États-Unis, le 17 novembre 1967.

La prochaine chanson, il faut imaginer qu’elle se passe au 18e siècle, quelque part en Angleterre. Elle raconte l’histoire d’une jeune femme pleurant son amoureux qui a pris la mer. Ce sont les temps de la marine à voile et quand ils s’embarquaient, c’était pour de longues périodes. 25 ans, 30 ans peut-être. Elle est veuve, ou du moins elle suppose qu’elle l’est. Elle marche le long de la plage et voici sa chanson.
Traduction L. & L.

que dans la chanson elle-même :

Dear wind that shakes the barley free
Blow home my true love’s ship to me, fill her sail
I a-weary wait upon the shore.

Bon vent qui passe dans les épis,
Ramène-moi la nef de mon amour, gonfle sa voile,
Je suis si lasse d’attendre sur le rivage !
Forsake her not in times of storm
Protect her oaken beams from harm, fill her sail
I a-weary wait upon the shore.

Ne l’abandonne pas dans l’ouragan,
Protège ses mâts de chêne, gonfle sa voile,
Je suis si lasse d’attendre sur le rivage !
Whether he be in Africa
Or deep asleep in India, fill his dreams
I a-weary wait upon the shore.

Et qu’il parcoure l’Afrique,
Ou qu’il s’endorme en Inde, exauce ses rêves.
Je suis si lasse d’attendre sur le rivage !
And in my chariot of sleep,
I ride the vast and dreamy deep deep sea.
I awake a-weary on the shore.

Et dans le char de mon sommeil,
Je parcours en rêve la vaste mer profonde.
Exténuée, je m’éveille sur le rivage.
Dear snow white gulls upon the wave
I like you am lamenting for my love.
I a-weary cry upon the shore.

Ô blanches mouettes sur la vague,
Comme vous je me lamente sur mon amour,
Je suis si lasse et je pleure sur le rivage !
Seven years and seven days,
No man has seen my woman ways, dear God.
I a-weary cry upon the shore.

Voici sept ans et sept jours
Que nul homme ne m’a regardée, Seigneur !
Je suis si lasse et je pleure sur le rivage !
Along the shingled beach I go
The wind about me as I make my way
To my weary dream upon my bed.

Le long des galets de la plage,
Le vent m’enveloppe et je marche
Vers ma couche et vers mon rêve las.
Dear wind that shakes the barley free
Blow home my true love’s ship to me, fill her sail.
I a-weary wait upon the shore.

Bon vent qui passe dans les épis,
Ramène-moi la nef de mon amour, gonfle sa voile,
Je suis si lasse d’attendre sur le rivage !

Donovan Leitch (né en 1946). Widow with a shawl (a portrait) (1967). Donovan Leitch (né en 1946). Veuve avec châle (portrait), traduit de : Widow with a shawl (a portrait) (1967) par L. & L.

No comments yet

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.