Aller au contenu principal

Larmes

1 décembre 2023

Где слезиночки роняла,
Завтра розы будут цвесть.
Я кружавчики сплетала,
Завтра сети буду плесть.

Вместо моря мне — всё небо,
Вместо моря — вся земля.
Не простой рыбацкий невод —
Песенная сеть моя!

15 июня 1920
Марина Ивановна Цветаева = Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892-1941). « Где слезиночки роняла… » (1920).

Là où j’ai laissé tomber mes larmes,
Demain des roses vont fleurir,
J’ai tissé de la dentelle,
Demain ce seront des filets.

Tout le ciel me sert de mer,
Toute la terre me sert de mer.
Ce n’est pas un filet de pêcheur ordinaire,
Mon filet est tissé de chansons.
15 juin 1920.
Марина Ивановна Цветаева = Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892-1941). « Là où j’ai laissé tomber mes larmes… », traduit de « Где слезиночки роняла… » (1920) par Véronique Lossky. Dans : Marina Tsvetaeva (1892-1941). Poèmes de Russie II (1912-1920), Poésie lyrique, traduit du russe et annoté par Véronique Lossky, éd. bilingue, Genève, Éditions des Syrtes (Syrtes poche), ISBN 978-2-940701-65-0, p. 479-481.

Fernando Machado Soares (1930-2014)Canção das lágrimas. Armando Goes, paroles & musique.
Fernando Machado Soares, chant & guitare ; José Fontes Rocha & Ricardo Fontes Rocha, guitare portugaise ; Durval Moreirinhas, guitare.
Enregistrement public : studio 104 de la Maison de Radio France, 21 mars 1987.
Extrait de l’album Portugal. Le Fado de Coimbra / Fernando Machado Soares. France, Ocora Radio-France, ℗ 1988.


Lágrimas que a gente chora
E sufocam nossos ais,
Deixemo-las ir embora
Que elas vão, não voltam mais.*

Larmes que l’on pleure
Et qui étouffent nos plaintes,
Laissons-les couler
Car elles s’écoulent pour toujours.

Tanta dor, tanta amargura,
A sulcar faces tão belas
E tanta água que é pura
A lavar sujas vielas.

Tant de douleur, tant d’amertume
En sillons sur de si beaux visages
Et tant d’eau pure
Pour emporter la boue des rues !
Armando Goes (1906-1967). Canção das lágrimas (1926 ou 1927).
* Le texte chanté par Machado Soares diffère légèrement de l’original (Deixai-las ir embora / Que elas vão, nem voltam mais : Laissez-les couler / Car elles s’écoulent pour toujours).
Armando Goes (1906-1967). Chanson des larmes, trad. par L. & L. de Canção das lágrimas (1926 ou 1927).
.
.
.

No comments yet

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.