Aller au contenu principal

Ricardo Ribeiro | Depois de ti

15 avril 2019

Voici un Ricardo Ribeiro différent, un peu aminci, cheveux presque ras.

Il annonce pour les derniers jours d’avril la parution d’un nouvel album, lui aussi différent des précédents, présenté comme « un projet totalement nouveau et inédit ». Son titre (« Respeitosa mente ») joue sur les mots : respeitosamente, en un seul mot, signifierait « respectueusement ». Respeitosa signifie « respectueuse ». Mente, féminin en portugais, de même étymologie que « mental » en français, signifie « esprit », ou « pensée » (respeitosa mente : « esprit respectueux ») ; mais mente est aussi la forme que prend le verbe mentir (« mentir ») à la 3e personne du singulier du présent de l’indicatif (respeitosa mente : « respectueuse ment »).

En voici un avant-goût – assez peu évocateur de saveurs fadistes. La musique de Depois de ti (« Après toi », traduit ci-dessous par « Depuis toi », mieux adapté au contexte) est imputable au chanteur lui-même.

Ricardo Ribeiro | Depois de ti. Tiago Torres da Silva, paroles ; Ricardo Ribeiro, paroles.
Ricardo Ribeiro, chant, guitare, basse acoustique ; João Paulo Esteves da Silva, piano ; Jarrod Cagwin, percussions. Extrait de l’album Respeitosa Mente / Ricardo Ribeiro. Portugal, 2019.
Vidéo : Hugo Moura, réalisation, montage ; João Neves, assistant de réalisation ; Espelho de Cultura, production exécutive. Filmé dans les locaux de la Fábrica Braço de Prata, Lisbonne, Mars 2019.

Antes de ti o céu não tinha luar
Antes de ti chamava ao medo irmão
E eu q’ria sentir
Mais
Antes de ti cantava só por cantar
Antes de ti andava em contramão
Por sobre punhais
Eu e tu sabemos que a vida ainda está toda por inventar
Eu e tu perdemos o medo de abrir os braços e voar
Antes de ti fui escravo da solidão
Antes de ti fui rei do desamor
E eu q’ria viver
Mais
Antes de ti o sim era igual ao não
Antes de ti não tinha aonde pôr
Os sonhos banais
Eu e tu sabemos que a vida ainda está toda por inventar
Eu e tu perdemos o medo de abrir os braços e voar
Depois de ti os dias não têm fim
Depois de ti e tu depois de mim
Somos imortais
Tiago Torres da Silva. Depois de ti (2019)

Avant toi la lune ne brillait pas
Avant toi la peur m’était comme une sœur
Et je voulais sentir
Plus
Avant toi je chantais pour chanter
Avant toi je marchais à contresens
Sur des poignards
Nous savons toi et moi que nous avons la vie à inventer
Nous n’avons plus peur d’ouvrir les bras, de voler
Avant toi j’étais esclave de la solitude
Avant toi j’étais roi du désamour
Et je voulais vivre
Plus
Avant toi le oui était pareil au non
Avant toi je ne savais que faire
Des rêves usés
Nous savons toi et moi que nous avons la vie à inventer
Nous n’avons plus peur d’ouvrir les bras, de voler
Depuis toi les jours n’ont pas de fin
Depuis toi, et toi depuis moi
Nous sommes immortels
Tiago Torres da Silva. Depuis toi, traduit de : Depois de ti (2019) par L. & L.

No comments yet

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

%d blogueurs aiment cette page :