Capable
J’ai du mal à parler portugais, je viens trop rarement au Portugal. Ce qui me manque c’est les façons de dire, si différentes d’une langue à l’autre, les tournures, les expressions toutes faites.
Dans un restaurant du Cais do Sodré, Lisbonne, 12 mars 2011.
Avant de sortir ce matin j’ai demandé à la jeune fille de la réception s’il allait pleuvoir, savoir si je devais m’encombrer d’un parapluie :
— Vai chover?
— É capaz.
« Il va pleuvoir ? Il est capable. »
Je ne sais pas ces choses-là. Ni même comment dire « bonne journée », c’est l’expression italienne qui me vient. Mon accent est assez bon, alors parfois les gens (« les personnes », as pessoas) croient que je parle couramment, et sont surpris de voir qu’au bout de quelques échanges ça manque de répondant, c’est le cas de le dire. On me prend pour un Italien justement.
J’essaie de formuler des réflexions en portugais dans mon for intérieur — le plus souvent au restaurant..
O pão não é nada bom.
Se falasse melhor português, gostava de viver em Lisboa.
Dans un restaurant du Cais do Sodré, Lisbonne, 12 mars 2011.
J’aimerais bien oui, vivre à Lisbonne. J’aurais aimé plutôt, car ça ne se produira pas.
L. & L.
Eu tambem.
Tu permets que je t’accompagne un peu? Dans les quêtes lisboètes, dans les fuites de langue…
Tu es rigolo avec tes italianismes : ho goduto molto « j’ai quand même pu trouver un passage dans l’avion prévu »:-) Et puis Fiorello… Io pero’ me lo riccordo imbecile… forse sbaglio.
Merci de nous emmener avec toi, et toujours de faire partager la Culture, la belle chose humaine.
Boa viagem
Fiorello oui… Mais tu sais ce Jel n’a pas l’air fini fini non plus… On l’a revu à la tv, notamment à l’occasion de la manif organisée par la CGTP samedi : avis extrêmement réservé — pour le moins !