Aller au contenu principal

José Afonso • Ó minha amora madura

18 avril 2024

Ó minha amora madura
Ai, diz-me quem te amadurou
Foi o sol, foi a geada
Ai, foi o calor que ela apanhou

Traditionnel (Alentejo, Portugal)

Oh ma mûre bien mûre,
Dis-moi qui t’a fait mûrir !
C’est le soleil, c’est la froidure
C’est la chaleur qu’elle a reçue !
Traditionnel (Alentejo, Portugal). Traduction L. & L.

José Afonso (1929-1987)Ó minha amora madura. Paroles & musique traditionnelles (Alentejo, Portugal) ; José Afonso, arrangement.
José Afonso, chant ; instrumentistes non identifiés.
Enregistrement : Madrid (Espagne), studios Celada, du 6 au 13 novembre 1972.
Extrait de l’album Eu vou ser como a toupeira / José Afonso. Portugal, Orfeu, ℗ 1972.

Cette petite chanson traditionnelle de l’Alentejo n’est guère représentative du caractère général de l’album Eu vou ser como a toupeira (« Je serai comme la taupe ») dont elle fait partie. Paru en 1972, une période où José Afonso ne pouvait pratiquement plus se produire au Portugal, l’album recèle quelques titres particulièrement graves, notamment A morte saiu à rua (« La mort est sortie dans la rue »).

Bien sûr, les paroles ont un double sens : amora (« mûre » [le fruit]) est tellement proche de amor (« amour »)… « Qui t’a fait mûrir » peut (doit ?) s’entendre autrement. D’ailleurs d’autres versions comportent plusieurs strophes, plus explicites. Par exemple :

Ó minha amora madura
quem foi que te amadurou?
Foi o sol e a geada
e o calor que ela apanhou.

Oh ma mûre bien mûre,
Ah dis-moi qui t’a fait mûrir !
C’est le soleil, c’est la froidure
C’est la chaleur qu’elle a reçue !
E o calor que ela apanhou
debaixo da silveirinha;
Ó minha amora madura
minha amora madurinha.

C’est la chaleur qu’elle a reçue
En-dessous des ronciers ;
Oh ma mûre bien mûre,
Ma petite mûre bien mûre.
Há silvas que dão amoras
há outras que as não dão
há amores que são leais
e há outros que o não são

Certaines ronces donnent des mûres,
D’autres n’en donnent pas.
Certaines amours sont fidèles
Et d’autres ne le sont pas.

Traditionnel (Alentejo, Portugal). Ó minha amora madura. Traditionnel (Alentejo, Portugal). Oh ma mûre bien mûre, traduit de : Ó minha amora madura par L. & L.

No comments yet

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.