Aller au contenu principal

Μάνος Χατζιδάκις (Mános Hadjidákis) • La prière de l’acrobate

10 juillet 2023

La splendide Prière de l’acrobate est une autre pièce du recueil Reflets de Mános Hadjidákis (voir le billet précédent). Comme pour Péribanou, sa composition remonte au séjour effectué par le compositeur aux États-Unis de 1966 à 1972 et sa première version, Bitter way, est issue d’une collaboration avec le groupe New York Rock & Roll Ensemble.

New York Rock & Roll EnsembleBitter way. Brian Corrigan, paroles ; Μάνος Χατζιδάκις [Mános Chatzidákis] (Mános Hadjidákis), musique.
The New York Rock & Roll Ensemble, ensemble instrumental et vocal (Clifton Nivison, guitare ; Brian Corrigan, guitare rythmique, chant ; Dorian Rudnytsky, guitare basse, violoncelle ; Michael Kamen, claviers, hautbois ; Martin Fulterman, batterie, hautbois) ; Μάνος Χατζιδάκις [Mános Chatzidákis] (Mános Hadjidákis) & New York Rock & Roll Ensemble, arrangements ; Μάνος Χατζιδάκις [Mános Chatzidákis] (Mános Hadjidákis), orchestration.
Enregistrement : New York City (États-Unis), Atlantic Recording Studios, 1970.
Extrait de l’album Reflections / The New York Rock & Roll Ensemble. États-Unis, Atco, ℗ 1970.


Walk me to a window
and I’ll show you what I hear
Hold me in thimble
and you’ll hold me very near

Emmène-moi à une fenêtre
Et je te montrerai ce que j’entends.
Tiens-moi dans un dé à coudre
Et tu me tiendras au plus près.

I’ve been up and down
experience is something that you can buy
‘Cause the arms that held you yesterday
were telling you a lie

J’ai fait de tout :
L’expérience est une chose qui s’achète,
Car les bras qui te tenaient hier
Te disaient un mensonge.

Maybe I’m a dancer but I wish I could stop for you, dear

Je suis un danseur, peut-être, mais j’aimerais pouvoir ne plus l’être pour toi, mon amour.

Darling, I’m a dancer, and I think I should
dance for you, now.

Mon amour, je suis un danseur et je crois que je devrais danser pour toi maintenant.
Brian Corrigan. Bitter way (1970).
.
Brian Corrigan. Amertume, trad. par L. & L. de Bitter way (1970).

Hadjidákis avait sollicité son ami Níkos Gátsos en 1983 pour Péribanou, le premier morceau de Reflections adapté en grec. Il s’adresse à nouveau à lui en 1989 pour le reste du recueil, mais Gátsos, déjà malade (il meurt en 1992), a du mal à se mettre au travail. C’est sa compagne, Αγαθή Δημητρούκα [Agathí Dīmītroúka], écrivaine elle aussi, qui provoque la mise en route de la machine en se chargeant elle-même de Bitter way, transformé sous sa plume en Η προσευχή του ακροβάτη [Ī proseuchí tou akrovátī] (I prosevchí tou akrovátī), « La prière de l’acrobate ». En voici le premier enregistrement, par Alíkī Kagialóglou (Αλίκη Καγιαλόγλου), dans l’album Αντικατοπτρισμοί [Antikatoptrismoí] (« Reflets », 1993).

Αλίκη Καγιαλόγλου [Alíkī Kagialóglou] (Alíki Kayalóglou)Η προσευχή του ακροβάτη [Ī proseuchí tou akrovátī] (I prosevchí tou akrovátī). Poème de Αγαθή Δημητρούκα [Agathí Dīmītroúka] ; Μάνος Χατζιδάκις [Mános Chatzidákis] (Mános Hadjidákis), musique.
Αλίκη Καγιαλόγλου [Alíkī Kagialóglou] (Alíki Kayalóglou), chant ; Μάνος Χατζιδάκις [Mános Chatzidákis] (Mános Hadjidákis), arrangements, orchestration, direction d’orchestre.
Enregistrement : Grèce, Studio Sierra.
Extrait de l’album Αντικατοπτρισμοί [Antikatoptrismoí] / Μάνος Χατζιδάκις [Mános Chatzidákis] (Mános Hadjidákis), Νίκος Γκάτσος [Níkos Gkátsos] (Níkos Gátsos), Αλίκη Καγιαλόγλου [Alíkī Kagialóglou] (Alíki Kayalóglou). Grèce, Sirius, ℗ 1993.


Κύριε, είναι ώρα
να βοηθήσεις μια ψυχή
δρόμο να’ βρει τώρα
η ζωή μου η ρηχή.

Seigneur, il est temps
Pour toi d’aider une âme ;
Fais que ma vie futile trouve
À présent son chemin.

Δεν μπορώ να ζω αντίθετα
με Σένα, κι όπου σταθώ
μ’ άγνωστους ρυθμούς κι επίθετα
βοήθεια Σου ζητώ.

Je ne peux vivre en discorde
Avec Toi, et lorsque je me trouve
Parmi des rythmes et des noms inconnus,
J’implore Ton aide.

Είμαι ακροβάτης
και γυρεύω δικό μου Θεό.

Je suis un acrobate
Et je cherche mon Dieu.

Κύριε, δώς μου θάρρος
το σκοινί να μην κοπεί
Θέλω να’ μαι φάρος
που φωτίζει τη σιωπή.

Seigneur, donne-moi du courage,
Fais que la corde ne casse pas.
Je veux être un phare
Qui illumine le silence.

Θέλω να πετάξω ελεύθερα
πιο πέρα κι απ’ το κενό
πράγματα μικρά και δεύτερα
δεν ξέρω ν’ αγαπώ.

Je veux voler sans entraves,
Me libérer de ce vide,
Des choses petites et sans importance
Que je ne sais pas aimer.

Είμαι ακροβάτης
και γυρεύω δικό μου Θεό.
Είμαι ακροβάτης
και γυρεύω καινούργιο Θεό.

Je suis un acrobate
Et je cherche mon Dieu.
Je suis un acrobate
Et je cherche un nouveau Dieu.
Αγαθή Δημητρούκα [Agathí Dīmītroúka] (née en 1958). Η προσευχή του ακροβάτη [Ī proseuchí tou akrovátī] (I prosevchí tou akrovátī) (1989).
.
Αγαθή Δημητρούκα [Agathí Dīmītroúka] (née en 1958). La prière de l’acrobate, trad. par L. & L. de Η προσευχή του ακροβάτη [Ī proseuchí tou akrovátī] (I prosevchí tou akrovátī) (1989).

No comments yet

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.