Μαρινέλλα [Marinélla] • Σύνορα η αγάπη δεν γνωρίζει [Sínora ī agápī den gnōrízei]
14 janvier 2021
Un peu de variété grecque démodée, ça ne fait pas de mal. La chanteuse, Marinella, est accompagnée par le groupe « Les Athéniens » auquel appartenait Nana Mouskouri à ses débuts.
………
Μαρινέλλα [Marinélla] • Σύνορα η αγάπη δεν γνωρίζει [Sínora ī agápī den gnōrízei]. Σώτια Τσώτου [Sótia Tsótou], paroles ; Κώστας Χατζής [Kóstas Chatzís], musique.
Μαρινέλλα [Marinélla], chant ; Les Athéniens (Οι Αθηναίοι), ensemble vocal et instrumental ; Αδελφοί Τζαβάρα [Frères Tzavára], guitare et chant.
Captation : Athènes, scène musicale Zoom, novembre 1976.
Vidéo : Δάφνη Τζαφέρη [Dáfnī Tzaférī], réalisation. ΕΡΤ [ERT] (Ελληνική Ραδιοφωνία Τηλεόραση [Ellinikí Radiofōnía Tileórasī]), production. Grèce, 1976.
………
Άσε με να κάτσω πλάι σου
κι ό,τι θέλεις συλλογίσου,
δε θα σου μιλήσω, δε θα σου μιλήσω.
Μίλα με τους άλλους γύρω σου
για ν’ ακούω τη φωνή σου,
σε παρακαλώ, σε παρακαλώ.
Laisse-moi m’asseoir près de toi
Et pense à ce que tu veux.
Je ne te parlerai pas, je ne te parlerai pas.
Toi, parle aux autres, à ceux qui t’entourent,
Que je puisse entendre ta voix,
S’il te plaît, s’il te plaît.
Σύνορα η αγάπη δε γνωρίζει,
πόσο σ’ αγαπώ, πόσο σ’ αγαπώ.
Γέρνεις και ο ίσκιος σου μ’ αγγίζει
κι εγώ ριγώ, κι εγώ ριγώ.
L’amour ne connaît pas de limites,
Comme je t’aime, comme je t’aime !
Tu te penches et ton ombre me touche
et je frissonne, et je frissonne.
Άσε με απ’ το ποτήρι σου
μια γουλιά να πιω ακόμα,
δίψασα πολύ, δίψασα πολύ.
Φεύγει η ζωή και χάνεται
και τ’ αφίλητό μου στόμα
καίει για ένα φιλί, καίει για ένα φιλί.
Laisse-moi boire encore
Une gorgée dans ton verre.
Que j’avais soif, que j’avais soif !
La vie s’en va et se perd
et ma bouche, qu’aucune bouche n’a effleurée
brûle pour un baiser, brûle pour un baiser.
Σώτια Τσώτου [Sótia Tsótou] (1942-2011). Σύνορα η αγάπη δεν γνωρίζει [Sínora ī agápī den gnōrízei].
.
.Σώτια Τσώτου [Sótia Tsótou] (1942-2011). L’amour ne connaît pas de limites, trad. par L. & L. de Σύνορα η αγάπη δεν γνωρίζει [Sínora ī agápī den gnōrízei], à partir d’une traduction italienne. Source : stixoi.info..
………
No comments yet